• جمعه / ۲۵ اردیبهشت ۱۳۸۸ / ۰۹:۳۹
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8802-15702

داستان‌هاي ترجمه‌نشده‌ي فاکنر با ترجمه‌ي اخوت در نمايشگاه

داستان‌هاي ترجمه‌نشده‌ي فاکنر با ترجمه‌ي اخوت در نمايشگاه
مجموعه‌ي داستان «اين يازده تا» شامل داستان‌هاي ترجمه‌نشده‌ي ويليام فاکنر با ترجمه‌ي احمد اخوت منتشر و در نمايشگاه كتاب تهران عرضه شده است. به گزارش خبرنگار بخش کتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين مجموعه شامل 11 داستان كوتاه فاکنر است كه تاكنون به فارسي ترجمه و منتشر نشده‌اند و اخوت آن‌ها را از زبان انگليسي به فارسي برگردانده است. اين مجموعه در 272 صفحه به تازگي از سوي نشر ماهي منتشر شده است. از اين مترجم همچنين «كتاب من و ديگري» که اثري ترجمه‌ و تأليف است، از سوي نشر جهان کتاب در نمايشگاه کتاب ارائه شده است. اين اثر سه فصل عمده با اين عنون‌ها دارد: «ساحت‌هاي من و ديگري»، «آيا نويسنده وجود دارد؟» و «چه كسي شكسپير را نوشت؟». احمد اخوت متولد سال 1330 است و از جمله آثارش، «كار نويسنده»، گزيده‌اي از مصاحبه‌هاي پاريس ريويو با 10 نويسنده، «اسب‌هاي خالدار» ويليام فاكنر، «قصيده‌ي كافه‌ي غم» از كارسون مك‌كولرز، «آوارگان» اوكانر، «پروست و من» و در بخش تأليف، «دستور زبان داستان»، «نشانه‌شناسي مطايبه» و «برادران جمالزاده» هستند. انتهاي پيام
  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha