سعيد سعيدپور: استفاده از نخبگان شرط اعتبار مركز ساماندهي ترجمه است
سعيد سعيدپور با تأكيد بر ضرورت مركزي براي ساماندهي ترجمه، استفاده از نخبگان را براي اين مركز، شرط اعتبار آن دانست.
اين مترجم در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، عنوان كرد: تشكيل چنين مركزي حتما ضرورت دارد و بايد باشد تا كار ساماندهي ترجمه را انجام دهد. درواقع بايد فيلتري براي ترجمههاي سست، بيمايه يا كمارزش باشد، تا با بهرهگيري از كارشناسان و مترجمان خبره به بررسي ترجمهها بپردازد.
سعيدپور در ادامه متذكر شد: البته ناشران معتبر خودشان امر نظارت بر ترجمه را رعايت ميكنند؛ اما بهطور كلي در زمينهي نشر آثار ترجمهيي، نياز به چنين چيزي كاملا مشهود است.
او با اشاره به اينكه در جريان جزييات فعاليت اين مركز نيست، يادآور شد: لزوم ترجمهي آثار فارسي به زبانهاي ديگر، از نظارت بر كيفيت آثار ترجمهيي بسيار مهمتر و ضروريتر است؛ زيرا امر خطيري است. درواقع معرفي ادبيات ايران است، كه اگر ناقص انجام شود، به ادبيات خدشه ميزند. اين كار واجب است، منتها بايد مترجمان خبرهاي بهكار گرفته شوند تا بتوانند از پس اين كار برآيند.
اين مترجم همچنين معتقد است: هر بخشي كه بتواند نخبگان اين حوزه را گردآوري كند، صلاحيت مديريت اين مركز را نيز دارد؛ زيرا صلاحيت و اعتبار يك مجموعه را نخبگان آن تعيين ميكنند. اينكه آن نهاد و مؤسسه حمايت دولتي شود يا بخش خصوصي باشد، خيلي تعيينكننده نيست. آنچه اعتبار ميدهد، نخبگان اين مركزند.
سعيدپور در ادامه خاطرنشان كرد: در امر نظارت بر ترجمه ضرورت دارد با يك رويكرد علمي به چگونگي ترجمهي اثر بپردازند؛ نه اينكه نظارت سليقهيي، كه اينگونه نظارت نقض غرض ميشود. با رويكردي غيرسليقهيي، نخبگان از اين مركز استقبال ميكنند و كدام نخبه است كه نخواهد عرصهاي كه در آن كار ميكند، سر و سامان بگيرد و كيفيت توليدات بالا برود، تا از اين آشفتگي و سطح نازلي كه هست، درآيد.
او در پايان تأكيد كرد: چنانچه چنين مركزي داير شد، اميدوارم بتواند با افراد صلاحيتداري كه جذب ميكند، به ترجمه سر و ساماني بدهد و در اين جهت قدم مفيد و مؤثري بردارد، كه اين به ادبيات ما خيلي كمك ميكند.
گفتني است، تأسيس «مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور» زير نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تيرماه به تصويب رسيد و دبير شوراي عالي انقلاب فرهنگي نيز در نشست خبرياي از اين موضوع گفت. از طرفي، يكي از مسؤولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي بهتازگي از برنامههاي «شوراي عالي ترجمه» و به تعبيري، مركزي براي ساماندهي ترجمه گفته است.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات