سعيد آذين: مركز ساماندهي ترجمه دولتي نباشد
سعيد آذين گفت: مركز ساماندهي ترجمه ميتواند به نابسامانيهاي ترجمه در ايران پايان دهد.
اين مترجم در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، افزود: ايجاد چنين مركزي باعث ميشود از يك اثر چندين ترجمه انجام نشود و يا در صورت ترجمهي مكرر نيز سعي شود آن ترجمهاي كه از زبان اصلي است، اهميت بيشتري داشته باشد.
او در ادامه گفت: اين مركز همچنين ميتواند با بهكارگيري مترجمان شناختهشده در هر زباني و همكاري با آنها، به بررسي آثار، پيش از ترجمه اقدام كند.
آذين دربارهي وظايفي كه اين مركز ميتواند برعهده گيرد، اظهار كرد: شناسايي مترجمان مجرب در ترجمهي آثار و كساني كه مخاطب را سرگردان ميكنند و تنها بهصورت واژه به واژه از فرهنگ لغت به ترجمه ميپردازند، از اهميت بسياري در كار اين مركز برخوردار است.
اين مترجم بيان كرد: جمعآوري آثار ارزندهي كشورهاي جهان و ترجمهي آنها به زبان فارسي و همچنين ترجمهي مهمترين آثار زبان فارسي به زبانهاي ديگر بايد در اولويت كاري اين مركز قرار گيرد.
او با بيان اينكه دولت نبايد پيشقدم ايجاد اين مركز شود، افزود: دولت ايدئولوژي خاص خود را دارد؛ اما اين مركز بايد بسيار دموكراتيك باشد، تا هر فردي از هر فكر و ديدگاهي بتواند در آن حضور يابد.
گفتني است، تأسيس «مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور» زير نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تيرماه به تصويب رسيد و دبير شوراي عالي انقلاب فرهنگي نيز در نشست خبري اخيرش از اين موضوع گفت. از طرفي، يكي از مسؤولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي بهتازگي از برنامههاي «شوراي عالي ترجمه» و به تعبيري، مركزي براي ساماندهي ترجمه گفته است.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات