• یکشنبه / ۲۱ مرداد ۱۳۸۶ / ۱۲:۱۶
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8605-11471

وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي: كم‌كاري‌ گذشته و دشمني مانع ترجمه‌ي آثار ادبي شده است

وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي:
كم‌كاري‌ گذشته و دشمني مانع ترجمه‌ي آثار ادبي شده است
محمدحسين صفار هرندي درباره‌ي ترجمه و معرفي نشدن ادبيات معاصر ايران در سطح جهان گفت: متأسفانه در اين زمينه كم‌كاري‌هايي از گذشته بوده است و يك مقدار هم دشمني عليه ملت ما صورت مي‌گيرد، كه بخشي از اسباب اين ضعف را فراهم كرده است. وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در گفت‌وگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، همچنين گفت: متأسفانه آثار ما، چه در حوزه‌ي ادبيات و چه در ساير حوزه‌ها، به زبان‌هاي ديگر ترجمه نمي‌شوند و اين نقطه ضعفي است كه در حوزه‌ي كتاب و آثار فرهنگي شاهديم. او با بيان اين مطلب كه بايد دلايل اين نقطه ضعف را دقيق‌تر جست‌وجو كرد، افزود: صرفا به اين اعتبار كه كسي نرفته ترجمه كند، نمي‌شود گفت ما به همين دليل در خارج از مرزها و يا زبان‌هاي ديگر حضور نداريم. صفار هرندي بخش عمده‌ي اين مقوله را مربوط به اقتصاد حوزه‌ي نشر دانست و اظهار كرد: وقتي يك كتاب بخواهد برود در عرصه‌ي جهاني ظاهر شود، آن‌جا بايد يك ناشر جهاني به‌عنوان حامي داشته باشد، كه او اين كار را بكند. وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در عين حال متذكر شد: اما به هيچ وجه نبايد خودمان را محكوم به چنين شرايطي بدانيم. ما اقداماتي را آغاز كرده‌ايم. حالا پيش‌پيش حرفي نزنيم؛ وقتي در ماه‌هاي آينده اقدامات عملي صورت گرفت، آن موقع خواهيم گفت كه براي ترجمه‌ي كتاب‌هاي ايراني به زبان‌هاي ديگر چه قدم‌هايي از سوي ما به‌عنوان حامي برداشته شده است و اصل اقدامات را هم خود ناشران و نويسندگان خواهند كرد. انتهاي پيام
  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha