محمدرضا قليچخاني: حرفهيي شدن مشكلات ترجمه را حل ميكند
محمدرضا قليچخاني معتقد است: اگر ترجمه بهصورت يك شغل حرفهيي دربيايد، بسياري از مشكلات ترجمه و مترجمان حل ميشود.
اين مترجم در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: اصولا مشكلات ترجمه در ايران در سه زمينهي ناآشنايي با زبان مبدأ، ناآشنايي با زبان مقصد و مسلط نبودن با موضوعي كه ترجمه ميشود، است؛ بهطوريكه در بخشي از آثار، متأسفانه اين مشكلات به وضوح قابل رؤيت است.
عضو هيأت علمي دانشگاه تربيت معلم افزود: بهترين مترجم، خود نويسندهي اثر است، كه در صورت آشنايي به زبان ديگر، اثر را ترجمه كند؛ چرا كه ترجمهي خوب ترجمهاي است كه با روحيات نويسنده سازگاري داشته باشد و تنها ترجمه تحتاللفظي نباشد.
قليچخاني در ادامه گفت: از بزرگترين مشكلات يك مترجم، دسترسي نداشتن به منابع اطلاعاتي براي آگاهي از آثار جديد است، كه با راهاندازي يك سايت از طرف دولت با همكاري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي قابل حل است.
به اعتقاد او، همچنين اگر مترجم دغدغهي مالي نداشته باشد، ما شاهد ترجمههاي بهتري با كيفيت برتر خواهيم بود.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات