به گزارش ایسنا، کتاب «یک مرد معمولی» نوشته ایو سیمون با ترجمه حمیده لطفینیا و رومینا طاهری در ۵۹ صفحه با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۶۰ هزار تومان در نشر هرمس منتشر شده است.
در یادداشت حمیده لطفینیا بر این کتاب آمده است: «یک مرد معمولی» واگویههای نویسنده است با پدرش. در تمام کتاب راوی که پدرش را یا ضمیر «تو» خطاب میکند، گاهی با غم و گاهی با شادی، با حرف زدن با وی لایههای درونی و ذهنی خود را به ما نشان میدهد. پدر که امروز دیگر نیست برای او یادآور کودکی است. لایههای این زمزمهها گاهی پدر را ملامت میکند و گاه او را میبخشد یا حتی میستاید. در این کتاب، تمام خاطرات او از زندگی در زادگاهش با حرف زدن با پدرش زنده میشود و گویی دوباره آن روزها را زندگی میکنند.
در نوشته پشت جلد کتاب نیز میخوانیم: «معمولی» صفتی است که از آن خوشم میآید چراکه بهتر از هر چیزِ دیگری تو را به تصویر میکشد. اگر در زمان زنده بودنت از این صفت نارضایتیهایی نشان میدادم، امروز با افتخار آن را انتخاب میکنم. در حقیقت افتخار میکنم که نَسَب از موجودی چون تو میبرم، که از گوشت و خون ارزشمند طبقۀ کارگر و قشر کمتر شناخته شدۀ کارمندان راهآهنم. این تویی، مرد خطهای آهن، که در تمام زندگی گذرش تنها به سه شهر افتاد اما به من شوق سفر بخشید. پیش از همه شوق سفر روی شبکۀ ریلی فرانسه و سپس گسترۀ خطوط هوایی. وجود ما بر پایه تضاد بنا شده بود. کیمیاگری مرموزی که من را از طریق ژنتیک به تو پیوند میداد بیهیچ اعجابی اشتیاقم به کلمهها و موسیقی را به من عطا کرد. حال آنکه تو کتاب نمیخواندی و بهجز والس موزِت هیچ موسیقیای دوست نداشتی. در درخت اجدادی تو، من شاخهای غیرمنتظره بودم، برگوبارِ هنرمندت، ردپایی که هرگز نمیتوانستی تصور کنی بر جای میگذاری. تو از خستگی مفرط نابود شده بودی، خستگی از تضادهایی که همچون رسوبی ماندگار بر گل وجودِ انسانهایی میچسبند که هیچ میل و گرایشی به پیشرفت ندارند.
در معرفی نویسنده هم آوردهاند: ایو سیمون نویسندۀ معاصر فرانسوی است که آثارش به هجده زبان زنده دنیا ترجمه شده است اما «یک مرد معمولی» اولین کتابی است که از او به فارسی برگردانده میشود. او که متولد ۱۹۴۴ است هماکنون در پاریس زندگی میکند و مشغول نوشتن خودزندگینامهاش است. سیمون با موسیقی به دنیای هنر وارد شد و تا سال ۱۹۷۷ ترانه مینوشت و خواننده بود، سپس بهطور جدی پا به دنیای نویسندگی گذاشت. او در این عرصه خوش درخشید و جوایز بسیاری از جمله جایزه ادبی مدیسی و بالاترین درجه نشان ادب و هنر و لیاقت فرانسه و لژیون دونور را دریافت کرده است.
همچنین کتاب «برداشت دوم» نوشته عَدَنیه شبلی با ترجمه فاطمه ترابی عسگری در ۱۰۳ صفحه با شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۱۳۰ هزار تومان در نشر هرمس عرضه شده است.
در پشت جلد کتاب میخوانیم: «در مورد واقعه هم شاید به این علت آن نکته خاص نظرگیر برایم تاریخ وقوعش بود که جزئیات اصلی بیهیچوجه غیرعادی نبودند، مخصوصاً در مقایسه با آنچه هر روز در جایی تحت اشغال و کشتار بیوقفه رخ میدهد. بمباران آن ساختمان فقط شمهای از این جریان است. حتی تجاوز، که نه فقط در جنگ بلکه در زندگی روزمره هم اتفاق میافتد. تجاوز یا قتل و گاهی هردو. پیش از این هرگز ذهنم درگیر چنین وقایعی نشده. حتی این واقعه هم که چندین کشته داده بود فقط بهخاطر نکتهای دربارۀ یکی از قربانیان ذهنم را مشغول کرد. تنها نکته غیرعادی دربارۀ این کشتار که مرحلۀ آخرِ یک تجاوز گروهی بود تا حدی همین رخ دادنش در صبح روزی بود که درست بیستوپنجسال بعد مصادف میشد با صبح روز تولد من. همین.»
درباره نویسنده نیز آمده است: عدنیه شبلی در سال ۱۹۷۴ در فلسطین بهدنیا آمد. دو رمان نخست وی، «لمس» و «همه به یک اندازه جدا مانده از عشقیم»، در سال ۲۰۱۲ به انگلیسی منتشر شدند. در سالهای ۲۰۰۲ و ۲۰۰۴ برندۀ جایزۀ نویسندگان جوان از بنیاد عبدالمحسن القطان شد. متن انگلیسی داستان «برداشتِ دوم» (که این کتاب برگردان آن است) به ترجمه الیزابت ژکت در سال ۲۰۱۷ در آمریکا به چاپ رسید. این داستان در سالهای ۲۰۲۰ و ۲۰۲۱ نامزد دریافت جایزه ملی کتاب آمریکا و جایزه بوکر شد. قرار بود در نمایشگاه کتاب فرانکفورتِ ۲۰۲۳، ضمن اهدای جایزه لیبراتور به شبلی بابت نوشتن این داستان، با برگزاری نشستی از او تقدیر شود اما در پی وقایع هفتم اکتبر مؤسسۀ لیتپروم، حامی آلمانی این مراسم از لغو اهدای این جایزه خبر داد.
این کتاب پیشتر با عنوان «نکته جزیی» و با ترجمه سارا مصطفیپور در نشر دیگری منتشر شده بود.
در این زمینه بیشتر بخوانید:
انتشار رمان جنجالیِ نویسنده فلسطینی
انتهای پیام
نظرات