• یکشنبه / ۵ آذر ۱۴۰۲ / ۱۰:۴۷
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 1402090502858
  • خبرنگار : 71157

انتشار "سه‌گانه خاورمیانه" گروس عبدالملکیان به عربی

انتشار "سه‌گانه خاورمیانه" گروس عبدالملکیان به عربی

مجموعه شعر "سه‌گانه خاورمیانه" سروده گروس عبدالملکیان به زبان عربی ترجمه و منتشر شد.

به گزارش ایسنا، این کتاب با ترجمه اصغر علی کرمی از سوی انتشارات تکوین در کشور کویت در ۱۲۱ صفحه با تیراژ ۱۰۰۰ نسخه به چاپ رسیده است.

پیش‌تر کتاب "سه‌گانه‌ خاورمیانه" به ایتالیایی و آلمانی ترجمه شده و در سال ۲۰۲۳ برنده‌ جایزه ادبی ایتالیا "رودی" شده است.

به گفته گروس عبدالملکیان، این سومین کتابی است که از او به عربی منتشر می‌شود. قبلا دو کتاب دیگر از آثارش با نام‌های "سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند" با ترجمه موسی بیدج در نشر "الغاوون" بیروت و "پلی که هیچ‌کس را به خانه‌اش نمی‌رساند" با ترجمه اصغر علی کرمی در نشر "تکوین" کویت منتشر شده بود.

کتاب "سه‌گانه‌ خاورمیانه" در ایران نخستین‌بار سال ۱۳۹۷ از سوی نشر چشمه منتشر شده و چاپ سیزدهمش سال ۱۴۰۲ منتشر شده است.

انتشار "سه‌گانه خاورمیانه" گروس عبدالملکیان به عربی

فاطمه عبدالسلام، شاعر و منتقد کویتی درباره این کتاب نوشته است: "اگر به قدرت شعر برای عبور از مانع زبان و رساندن خود به صورت ترجمه به مخاطب شک دارید و یا به راحتی می‌گویید که شعر ترجمه نمی‌شود، این کتاب شما را دعوت می‌کند که در نگاهتان تجدید نظر کنید. گروس عبدالملکیان با صداقتی می‌نویسد که روحت را  لمس می‌کند و چنان شگفت‌انگیز که آن را دوباره می‌آفریند. شعرهای گروس عبدالملکیان مثل تیری است که خطا نمی‌رود و پس از خواندن یک شعر و تاثیرپذیری از آن، ناگهان از خودت می‌پرسی چه اتفاقی افتاد و چگونه شد؟ معتقدم که این شعرها پیچیده‌ترین سخن‌ها در قالب ساده‌ترین الفاظ هستند. پیش از این از شاعران فارسی‌زبان دیگری شعر خوانده بودم اما هیچ‌کس مانند او مرا دچار شگفتی نکرد. این‌گونه شعرها به شناخت عمیق‌تر ما از زندگی منجر می‌شود."

دکتر حسن حمید، رمان‌نویس فلسطینی سوریه‌ای و سردبیر هفته‌نامه "الأسبوع" نیز در یادداشتی آورده است: ""سه‌گانه خاورمیانه" یک جهش کیفی متمایز در دنیای ترجمه است که پلی بین یک زبان و زبان دیگر و بین یک فرهنگ و فرهنگ دیگر است. این کتاب مهم و ارزشمند از فعال‌سازی و گسترش ارزش‌های انسانی حمایت می‌کند و با بی‌عدالتی و آثار خطرناک آن در جهان مقابله می‌کند. این کتاب سطح و ذهنیتی مبتنی بر اعتقاد به حقیقت، خوبی و زیبایی دارد.

 مترجم ایرانی "اصغر علی کرمی" با مهارت و توانمندی به تلاش فرهنگی خود در انتقال بسیاری از فرهنگ‌های جهان به زبان‌های عربی و فارسی ادامه می‌دهد."

همچنین مهدی سلمان، شاعر بحرینی درباره این شاعر و شعرهایش نوشته است: "گروس عبدالملکیان تخیل شگفت‌انگیزی دارد که می‌تواند به راحتی توجه مخاطب را شکار کند. او می‌تواند این تخیل را به صورت‌های مختلفی به کار بگیرد به گونه‌ای که خواننده در برابر این تنوع عظیم به بند کشیده شود. اما این تنها ویژگی گروس عبدالملکیان نیست. او این تخیل را به کار می‌گیرد تا به مناطق دوردست در اندیشه و احساس بشری دست یابد. او از مسائل مختلف و متنوع با نگاهی بدیع حرف می‌زند و آثار او در حالتی از جذب قرار دارند که نیرویی بزرگ بین موضوع و  آنچه تخیل می‌شود، می‌آفریند. جدا از این، احساس عمیق او در خصوص مسئولیت‌پذیری و تعهد نسبت به موضوعات جهان امروز باعث می‌شود آثارش سرشار از صداقت و گرما باشند. او یک شاعر نادر است که تو را مجبور می‌کند پس از خواندن شعرهایش مدتی طولانی روبه‌روی آفتاب بایستی تا رطوبت عمیقی که از آثارش در روحت به جا مانده است، خشک شود."

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۴۰۲-۰۹-۰۵ ۱۸:۴۸

خبررسانی کتاب و آثار نویسندگان و شاعران خیلی خوب و نقل قول نظرات نویسندگان خارجی درباره آنها بسیار نیکو است به شرط آنکه حالت تبلیغ به خودش نگیرد و خوشبختانه ایسنا این اصل را رعایت می کند.

avatar
۱۴۰۲-۰۹-۰۷ ۱۲:۰۲

عجب نظری! من عکس آن فکر می کنم