بهرام زند درگفت‌وگو با ايسنا: پيشكسوتان‌ومديران دوبله به دور از غرض‌ورزي گفت‌وگو كنند درآشفته بازار كنوني نبايد دوبله‌ باكيفيت فيلم‌وسريال‌ها را انتظارداشت

بهرام زند گفت: پيشكسوتان و مديران بايد با ديد مثبت و به دور از غرض‌ورزي به صحبت‌هاي همديگر درباره‌ي وضعيت دوبله گوش و با توجه به واقعيت‌هاي موجود با يكديگر گفت‌وگو كنند.

اين پيشكسوت دوبله در پي اظهارات مدير دوبلاژ سيما درمورد وضعيت دوبله‌ در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) افزود: افت كيفيت دوبله در سال‌هاي اخير واقعيت غيرقابل انكاري است، اما نمي‌توان پيشكسوتان، مديران و مسؤولان سيما را به تنهايي در اين زمينه مقصر دانست.

مدير دوبلاژ و صداپيشه سريال «ناوارو» اضافه كرد: اكنون نسبت به گذشته تعداد فيلم‌ها بسيارافزايش يافته است و در آشفته بازار كنوني نبايد انتظار با كيفيت دوبله شدن سينمايي‌ها و سريال‌ها را داشت؛ اما هنوز هم‌ افرادي با وجدان‌هاي بيدار در عرصه‌ي دوبله فعاليت مي‌كنند، هرچند كه تعداد آن‌ها كاهش يافته است.

مدير دوبلاژ سريال «امام علي (ع)» درباره‌ي اين اظهار نظر مسوولان تلويزيون كه «مديران دوبلاژ حق اظهارنظر درباره‌ي ترجمه فيلم‌هايي كه براي دوبله شدن به دست او سپرده مي‌شود را ندارند»، تأكيد كرد: سرپرست گفتاري كه روي ديالوگ‌ يك فيلم يا سريال كار و گويندگان آن را به درستي انتخاب كرده است قطعا مي‌تواند و حق دارد درباره‌ي ترجمه‌ي فيلم نظر دهد.

زند خاطر نشان كرد: حق مسلم مدير دوبلاژ و هركسي كه فيلم دوبله مي‌كند، است كه درباره دوبله اظهارنظر كند. مدير دوبلاژ كسي است كه بر ديالوگ و ادبيات فارسي احاطه دارد.

وي درباره‌ي اين ديدگاه كه سرپرست گفتار تنها در صورت آشنايي با زبان‌هاي خارجي حق اظهارنظر درباره‌ي ترجمه را دارد، اظهار كرد: من زبان خارجي نمي‌دانم و با زبان‌هاي فرانسه و انگليسي در حد بسيار اندك آشنايي دارم، اما در بسياري از مواقع متوجه اشكالات ترجمه مي‌شوم.

او مثال زد: ترجمه‌ي نريشن ابتدايي فيلمي كه اتفاقات آن در يك بيمارستان رواني مي‌گذشت، سرشار از واژگان اختصاصي روانپزشكي بود، اما من با وجود ناآشنايي با اصطلاحات و كلمات روانپزشكي حدس زدم كه متن به خوبي ترجمه نشده است، بنابراين آن را به مترجم ديگري دادم و او تأييد كرد كه تفاوت زيادي بين نسخه ترجمه شده و متن اصلي وجود دارد.

زند تأكيد كرد: پيشكسوتان دوبله به علت تجربه‌اي كه طي ساليان متمادي به دست آورده‌اند با خواندن متن ترجمه شده حتي متوجه ميزان آشنايي مترجم با زبان فارسي و توانايي او براي نگارش جملات فيلم‌هاي ژانرهاي مختلف از جمله پليسي و تاريخي مي‌شوند؛ بنابراين افرادي كه از توانايي درك اين موارد برخوردار هستند، حق دارند درباره‌ي توانايي مترجم و ترجمه نظر دهد.

اين مدير دوبلاژ در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه پيشكسوتان دوبله در زمينه‌ي تربيت نيروهاي جديد چه اقداماتي را انجام داده‌اند، گفت: طي ساليان متمادي افراد علاقه‌مند به هنر دوبله با گذراندن دوران نسبتا سختي به يك گوينده تبديل شده‌اند. آنان ابتدا براي مدتي با حضور در استوديوهاي دوبله روند دوبله شدن يك فيلم را ديده و شنيده‌اند سپس با حضور در اتاق دوبله، بدون آن‌كه گويندگي كنند، در كنار دوبلورهاي حرفه‌يي نشسته و عملكرد آنان را نظاره كرده‌اند. در مرحله بعد با گفتن جملات كوتاهي گويندگي را آغاز كرده‌اند سپس جملات و نقش‌هاي بلندتري را گفته‌اند و به يك دوبلور تبديل شده‌اند.

زند با اشاره به جذب گويندگان جديد از سوي سيما گفت: اين كار باعث شده است كه مهلتي براي انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم براي تربيت گوينده باقي نماند.

او ادامه داد: سيما هرسال از متقاضيان دوبله تست مي‌گيرد، تعدادي از آنان را مي‌پذيرد و براي آموزش آنان كلاس برگزار مي‌كند، اين درحاليست كه دوبله را بايد در محل انجام اين كار آموخت.

مدير دوبلاژ سريال «مدار صفردرجه» با بيان اين‌كه پيشكسوتان دوبله در آموزش گويندگان جديد كم‌كاري نكرده‌اند در واكنش به ادعاهاي مسوولان دوبلاژ سيما، تأكيد كرد: اگر عده‌اي پس از مدتي از مرحله دوبله رفته‌اند، دلايلي مانند برآورده نشدن انتظارات مالي يا كم حوصلگي آن‌ها داشته است، عده‌اي هم به علت علاقه به دوبله اين حرفه را ادامه داده‌اند، هرچند كه در زمينه دوبله توانايي زيادي نداشته‌اند، دسته‌اي ديگر هم به افراد ماندگار در دوبله تبديل شده‌اند.

زند در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه آيا پيشكسوتان براي تداوم حضور فعال خود در عرصه‌ي دوبله، رموز اين كار را به گويندگان جوان نياموخته‌اند، گفت: ممكن است عده‌اي از آنان اين‌گونه عمل كرده باشند البته انتقال تجربه به نسل جوان بستگي به توانايي پيشكسوتان دوبله در آموزش دانسته‌هاي خود نيز دارد.

او با بيان اين‌كه كارآموزان واحد دوبلاژ سيما با سرعت حاكم بر اين واحد، دوبله را‌ آموخته‌اند، اظهار كرد: آنان به اين شيوه تكنيك دوبله را بيشتر از جنبه‌هاي هنري آن ياد گرفته‌اند؛ بنابراين اين افراد پس از مدتي مي‌توانند مطابق با حركت لب بازيگر گويندگي كنند، اما قادر نيستند حس او را به خوبي به مخاطب منتقل و در نتيجه بيننده را تحت‌تأثير نقش قرار دهند.

اين پيشكسوت دوبله در ادامه با اشاره به اثر متقابل دوبله و فيلم گفت: فيلم‌هاي خوب مي‌توانند در پوشاندن عيوب دوبله موثر باشند همان‌گونه كه دوبله خوب مي‌تواند، جذابيت يك فيلم نه چندان خوب را افزايش دهد بنابراين كيفيت فيلم و دوبله مكمل همديگر هستند.

زند در پايان درباره‌ي تلاش‌هاي پيشكسوتان دوبله در زمينه تدوين تاريخچه اين هنر در ايران گفت: شادوران عطاالله كاملي در اين زمينه زحماتي كشيد كه نيمه‌كاره ماند، البته اكبر مناني در اين زمينه كتابي نوشته است.

انتهاي پيام

  • چهارشنبه/ ۱۵ مهر ۱۳۸۸ / ۱۱:۰۲
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 8807-00877.125987
  • خبرنگار :