عباس مخبر: براي تدوين نظام جامع ترجمه ضرورتي نمي‌بينم اگر از اثري دو يا سه ترجمه منتشر شود، چه ايرادي دارد؟

لطفا دست از سر مترجمين بردارند و بگذارند ما كارمان را انجام دهيم. عباس مخبر - مترجم و منتقد ادبي - با بيان مطلب بالا به خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در ادامه درباره لزوم تدوين نظام جامع براي آثار ترجمه عنوان كرد: با هرگونه مداخله دولت در امور، مخالف و به آن بدبين هستم و به نظرم ضررهاي آن بيشتر از مزاياي احتمالي آن است. وي در ادامه درباره تدوين چنين نظام‌نامه‌اي ازسوي خود مترجمان، گفت: چه ضرورتي دارد كه اين كار انجام شود، مملكتي هست و بازاري كه عده‌اي در آن به كار ترجمه مشغولند و قاعدتا خود در اين بازار راهي مي‌يابند. اگر از اثري دو يا سه تا ترجمه شود، چه ايرادي خواهد داشت؟ او افزود: اين روزها در مطبوعات در مورد كتابهاي هري‌پاتر بحث مي‌شود و اين تنها مثالي است كه مي‌توانند بزنند. اين كتاب، يك كتاب استثنايي است كه در همه جاي دنيا از آن، ترجمه‌هاي غيرقانوني بسياري شده؛ ولي آنها نمي‌آيند به خاطر يك كتاب، سازماني درست كرده و هزار و يك مشكل ديگر براي خود بتراشند. البته اتفاقاتي كه براي آثاري مانند هري‌پاتر در دنيا مي‌افتد در كشور ما بالطبع بيشتر است؛ زيرا ما قانون كپي‌رايت نداريم. انتهاي پيام
  • یکشنبه/ ۲۶ مرداد ۱۳۸۲ / ۱۰:۳۶
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8205-10187
  • خبرنگار :