• یکشنبه / ۲۶ آذر ۱۳۹۱ / ۱۲:۴۹
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: khouzestan-33396

دکتر عباس امام: دكتر صالح حسينی در ميراث زبان ‌فارسی باغبانی كرده است

دکتر عباس امام: 
دكتر صالح حسينی در ميراث زبان ‌فارسی باغبانی كرده است

سمیناری تحت عنوان «گلچيني و باغباني توامان دكتر صالح حسيني و نگاهي به اثر فرهنگ برابرهاي ادبي» روز گذشته (شنبه 25 آذر 91) در محل دانشكده ادبيات و علوم‌انساني دانشگاه چمران اهواز برگزار شد.

 

به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) از خوزستان دكتر عباس امام، عضو هيات علمي دانشگاه شهيد چمران اهواز، سخنران این سمینار اظهار كرد: كارهايي كه دكتر صالح حسيني در زمينه ترجمه و تاليف مسایل زباني داشته‌اند باعث شد در چند دهه گذشته به عنوان يكي از مترجمان طراز اول ادبيات زبان ‌انگليسي در سطح كشور معرفي شوند.

 

وي ادامه داد: مصاحبه‌‌هاي مختلفي كه با وي شده و مقالاتي كه راجع به او نوشته شده و همچنين جوايزي كه در طي اين 30 سال گذشته به او تعلق گرفته در واقع نشان دهنده ارزش و اعتبار كارهاي دكتر صالح حسيني است.

 

اين مترجم بیان کرد:‌ كتاب‌هاي او در مجلات و نشريات مختلفي مورد نقد و بررسي قرار گرفته‌اند اما يكي از كارهايي كه كمتر مورد توجه قرار گرفته كتاب او با نام " فرهنگ برابرهاي ادبي" است.

 

دكتر امام توضيح داد: كار دكتر حسيني در كتاب " فرهنگ برابرهاي ادبي" كه حدوداً 200 صفحه است اين بوده كه به عنوان يك مترجم حرفه‌اي 50 اثر ترجمه شده از خودش و مترجمان معروف را مورد مطالعه قرار داده و لغات، واژگان و ترکیباتی که مترجم برای اولین بار ساخته و خلق کرده را ریشه‌یابی کرده و نشان داده که بر چه اساسی این معادلات انتخاب شده‌اند.

 

وي خاطرنشان کرد: در 50 اثري كه دكتر حسيني مورد بررسي قرار داده تعداد زيادي كلمه و لغات ريشه‌شناسي شده است. به عنوان مثال اگر مترجمی در اثري برابر يك معادل انگليسي يا تركيب انگليسي يك معادل فارسي را داده براساس كدام منبع فارسي آن را به دست آورده است كه ديده شده مبناي اکثر معادلات از اشعار حافظ، سعدي و مولوي يا بعضي ديگر از تركيبات بر اساس نوشته‌هاي نظم و نثر قديم زبان فارسي بوده است.

 

عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز تاکید كرد: اين اثر كاري بسيار عظيم و سخت بوده است چراكه حدود 15 سال دكتر حسيني روي آن وقت گذاشته است. مي‌توان گفت پايه تئوريك آن بر اين اساس بوده كه لزوم انس با زبان و ادب فارسي چه نقشي در ترجمه دارد.

 

او افزود: همه ما مي‌دانيم كه ترجمه 50 درصد با زبان مبدا و 50 درصد با زبان مقصد ارتباط دارد و كسي كه ترجمه مي‌كند هم با زبان انگليسي و هم با ميراث زبان زبان فارسي بايد آشنايي كامل داشته باشد.

 

وي تصریح کرد: دكتر صالح حسيني با گلچيني از لغات و تركيب به صورت توامان در ميراث زبان ‌فارسي باغباني كرده است. اصل مطلب اين است كه انجام چنين اثري كه كار مترجمان ديگر را بررسي كنيم و معادلاتي كه آن‌ها انتخاب كرد‌ه‌اند را بيابيم و بعد ببينيم كه آن معادلات به چه چيزي برمي‌گردد و منبع آن‌ها را مشخص كنيم كاري بس دشوار است.

 

دکتر امام بیان کرد: حقيقتاً دكتر صالح حسيني با ادبيات كهن آشنايي بسياري دارد و مي‌توان گفت به راحتي چند صد بيت از شعراي قديم را حفظ است. همچنین به شعرهاي معاصر فارسي نيز علاقه‌ و دلبستگي دارد. در نتيجه با توجه به پيش زمينه‌اي كه دكتر حسيني در آشنايي با ادبيات كهن و معاصر دارند باعث شده که در زمینه ترجمه موفقیت‌های زیادی را کسب کند.

 

استاد گروه زبان انگلیسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید چمران اهواز، با اشاره به كتاب " فرهنگ برابرهاي ادبي"، تصريح كرد: اين اثر مي‌تواند براي افراد علاقه‌مند به ترجمه يك الگو و سرمشق باشد چراکه اگر فردی مي‌خواهد در ترجمه موفق باشد اين كتاب نمونه‌اي عملی است.

 

وی در پایان خاطرنشان کرد: افراد موفق در زمينه ترجمه هميشه در تلاش بوده‌اند تا  هر چه بیشتر با ادبيات كهن فارسي و همچنين ادبيات معاصر آشنا باشند.

 

کد خبرنگار: 17027

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha