• دوشنبه / ۱۵ دی ۱۳۹۹ / ۱۲:۴۵
  • دسته‌بندی: اصفهان
  • کد خبر: 99101511121
  • منبع : نمایندگی دانشگاه اصفهان

در قالب یک مقاله بررسی شد؛

نقش دانش زبان انگلیسی و ترجمه در مقابله با کرونا

نقش دانش زبان انگلیسی و ترجمه در مقابله با کرونا

ایسنا/اصفهان نتایج یک پژوهش در خصوص نقش ترجمه در پاندمی کرونا در ایران نشان می دهد که دانش زبان انگلیسی و فن ترجمه نقش بسیار مهمی در پیشبرد اهداف جامعه علمی و غیرعلمی کشور دارد و در زمینه پیشگیری و درمان کمک شایانی کرده است.

نقش تاثیرگذار و پراهمیت ترجمه در انتقال دانش، فرهنگ، دین و هرگونه محتوایی از یک زبان به زبان دیگر بارز و انکارناپذیر است. با عنایت به وضعیت کنونی جهان و انتشار ویروس کرونا در بین مردم جوامع و ملل مختلف، نقش و اهمیت دانش زبان انگلیسی و نهضت ترجمه بسیار مهم و تاثیرگذار است. زیرا این امر سبب شده که اطلاعات روز و دقیق علمی و پزشکی در مورد کرونا به جامعه علمی و غیرعلمی برسد.

در پژوهشی که توسط هادی صالحی- استادیار رشته آموزش زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آباد و علی شاهپری دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی این دانشگاه انجام شد، نقش دانش زبان انگلیسی و نهضت ترجمه متون علمی در مقابله با جریان فراگیر ویروس کرونا مورد بررسی قرار گرفت.

یکی از راه‌هایی که می ­تواند برای جامعه پزشکی و کادر درمان و حتی عموم مردم مفید، قابل استفاده و راهگشا باشد بحث ترجمه متون و مقالات علمی در راستای مقابله با این ویروس و پیشگیری از ابتلا به آن یا درمان بیماری است.

ترجمه در ایران سابقه‌ای طولانی دارد. پیش از اسلام، به ­ویژه دوره ساسانیان کتابهای بسیاری از زبان سانسکریت و زبان های دیگر ترجمه شد. در دوره اسلامی، از همان قرن های نخستین، از یک سو ترجمه عربی آثار معتبر علمی و فلسفی یونان در دسترس ایرانیان قرار گرفت و از سوی دیگر، بسیاری از متون عربی و به ویژه تفاسیر قرآن، به فارسی برگردانده شدند. این رسم ترجمه تا قرن­ های بعد همچنان ادامه یافت. در برابر خیل عظیم آثار ترجمه شده از زبان های زنده دنیا به فارسی، بسیاری از شاهکارهای ادبی، علمی و فرهنگی ما نیز به آن زبانها درآمده و در فرهنگ ملت­ ها تاثیر گذاشته است.

نهضت ترجمه به طور مسلم شرط لازم برای تولید فکری و علمی است و مقدمه و پایه آن محســوب می­‌شــود و این نهضت اگر درست هدایت شود، مجموع علم بشر را به درستی انتقال می­‌دهد. بنابراین وقتی می­ توان از پیشبرد علم و رشد علمی سخن گفت که بتوان چیزهایی را بر مجموعه علم افزوده یا آن را نقد و رد کرد. ترجمه نباید به عنوان یک هدف قرار گیرد، بلکه باید وظیفه انتقال علوم را بر عهده گیرد. همچنین متخصصان و عالمان نباید در مرحله ترجمه باقی بمانند بلکه طی فرایند انتقال علم، به کنه مفاهیم علمی پی برده و اصل را هم بر بومی کردن علوم بگذارند.

داده­ های مورد نیاز برای انجام این پژوهش از روش اسنادی و کتابخانه­ ای جمع­ آوری شدند و با رویکرد تحلیلی و توصیفی ارائه شده اند. به منظور انجام این پژوهش، جستجوی لازم در سایت های مختلف از جمله نورمگز و گوگل اسکولار انجام شد و مقالات و کتب مختلفی مورد بررسی قرار گرفتند که در واقع تمرکز بر روی مقالات و کتبی بود که به نقش مترجمان در خصوص انتقال یافته­ ها و نتایج مربوط به پاندمی فراگیر ویروس کرونا پرداخته شده بود.

با فراگیری ویروس کرونا در جهان، هابِ ایران ویژه آخرین مقالات علمی دانشگاهی در خصوص کروناویروس راهاندازی شد که معمولا ترجمه مقالات علمی روز را ارائه می ­دهد. همه مقالات علمی در خصوص بیماری کووید و پاندمی آن با هدف دسترسی سریع همه محققان دانشگاهی به آدرس https://kowsarpub.com/articles/۱۰۲۶۵۲.html راه اندازی شد و در این هاب مقالات از محققان ایرانی و یا در مورد ایران با در نظر گرفتن شرایط نشر از ناشران مختلف ارائه و بازنشر می ­یابند.

از محققان خواسته شده است مقالات مرتبط که از دسامبر ۲۰۱۹ به بعد در این مورد منتشر شده ­اند را پیشنهاد و ارائه دهند که هدف کلی این هاب، ارائه اطلاعات جامع به محققان و کمک به کادر درمان برای غلبه بر این اپیدمی است. همچنین مترجمان زیادی از دانشگاه‌­های علوم پزشکی کشور اقدام به ترجمه مقالات مرتبط با پاندمی کرونا کردند و آن‌ها را در اختیار پزشکان، پرستاران، دانشجویان رشته پزشکی و همچنین عموم مردم قرار دادند.

در ادامه این پژوهش چند مقاله در خصوص این بیماری که به فارسی ترجمه شده اند و نتایج آن ذکر شده است.

در نهایت پژوهشگران این مقاله نتیجه می گیرند که تحلیل اسناد، مدارک و مقالات و آثار و متون ترجمه شده مرتبط با ویروس کرونا نشان می‌­دهد که نقش نهضت ترجمه و مترجمان در حوزه پزشکی بسیار موثر و مهم بوده است و به پیشگیری از ابتلای مردم به این ویروس یا شناسایی ویروس در بیماران و یا بهبود بیماری کمک شایانی کرده است. در واقع از دو منظر می‌­توان به این موضوع نگریست. منظر اول مقالاتی که از انگلیسی توسط مترجمان کشورمان ترجمه می‌­شوند و در اختیار پزشکان و کادر درمانی قرار می­‌گیرند. منظر دوم مقالاتی که توسط پزشکان و کادر درمان نگارش می‌شود و توسط مترجمان به انگلیسی ترجمه می­ شود و در اختیار جامعه پزشکی در سطح دنیا قرار می­ گیرد تا یک تعامل علمی و پزشکی برای غلبه بر این اپیدمی ایجاد شود و یا در پیشگیری از ابتلای مردم به این ویروس کمک کند.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha