به گزارش ایسنا، بنابراعلام کتابچین، اصل این کتاب مرتبط به داستان های کهن هندی است که ترجمه های زیادی را پشت سر گذاشته و به دست ما رسیده. کلیله و دمنه در ابتدا در زمان ساسانیان به پهلوی برگردانده شده است.
سپس به عربی ترجمه شده و آنچه که امروز در دستان ماست ترجمه آن از نسخه عربی به فارسی است. ترجمه روان و شیوای این کتاب، باعث شده تا فهم و درک آن برای بسیاری از کودکان و نوجوانان سخت نباشد. کما اینکه، در ترجمه کتاب سعی بر ساده سازی مطالب و موضوعات بوده است.
ساختار کتاب کلیله و دمنه
داستان کلیله و دمنه دارای چند بخش مختلف است که از آن به صورت باب نام برده می شود. هر کدام این باب ها یک داستان را در خود جای داده اند و اصلی ترین شخصیت های آن را حیوانات تشکیل می دهند. باب هایی مانند شیر و گاو، بوف و زاغ، موش و باخه و آهو. البته نباید اینطور تصور شود که داستان ها به حیوانات ارتباطی دارند.
مقصود اصلی، جایگزینی شخصیت های هر داستان به جای انسان ها و ویژگی های آنهاست؛ یعنی حالت ادبی فابل. این کتاب حالت پندآموز دارد و حکایت های آن به طوری تنظیم شده اند تا یک سخن تازه و یک حرف خاص را به گوش مخاطب برسانند.
در ساختار خطی کتاب کلیله و دمنه شما می توانید برخی جملات و مفاهیمی را پیدا کنید که در زبان عربی رایج ترند اما در ترجمه به خوبی برگردانده شده و به مخاطب مفهوم شده اند.
در اصل این کتاب با تلفیق اصول دینی رایج که در زبان عربی بسیار جالب توجه است در کنار زبان فارسی تلفیق نموده و اثری درخشان را پدید آورده است.
با اینکه نثر کتاب شیواست اما خواندن خطی و سریع آن امکان پذیر نیست. خواننده باید تامل کرده و در صورت لزوم معانی برخی کلمات را برای فهم بیشتر جستجو کند.
نویسنده کتاب کلیله و دمنه کیست؟
آیا تا به حال در مورد نویسنده این کتاب اطلاعاتی کسب کرده اید؟ عجیب نیست که همه جا صحبت از این کتاب باشد و کسی نداند نویسنده این کتاب نیست؛ که چه بسا مترجمان مختلفی که سعی در ترجمه روان آن داشته اند، بیشتر شناخته شده اند!
این کتاب نویسنده ندارد. قصه ها مانند روایت های عامیانه زبان سانسکریت هستند و مثل داستان های معروف قدیمی که همه مان تقریبا آنها را شنیده ایم، نویسنده ای برای آنها تعیین نشده است.
شاید کمی اعجاب بر انگیز باشد اما کلیله و دمنه محدود به قلم شخص خاصی نیست و می توان آن را کتابی با پنج باب مختلف و مخصوص همه جهان دانست. گفته می شود اولین نسخه کلیله و دمنه به زبان تبتی هم برگردانده شده است، که اکنون در دسترس نیست.
نماد سازی در کتاب کلیله و دمنه
نمادها، اصلی ترین و بنیادی ترین هدف روایات و حکایاتی هستند که در این کتاب بیان می شوند. این کتاب، سعی در معرفی انسان بزرگ و والا دارد که دارای تحرک برای زندگی و اخلاق معنوی برای کمک به دیگران و زندگی بی غل و غش است. تمامی این مفاهیم از زبان حیوانات بیان می شوند.
به نظر می رسد، عامیانه بودن داستان های کلیله و دمنه در بیان آنچه که روایت هر باب آن در پی بیان کردنش است، به نتیجه رسیده است. حتی خواندن کلی کتاب شما را به نتیجه ای که دنبال می کند می رساند.
اگر چه بیان داستان بسته به روایتی که برای کودکان، نوجوانان و بزرگسالان می شود، می تواند به واسطه ترجمه ها و بازنویسی های مکرر متفاوت باشد. داستان های کلیله و دمنه از قبل از ساسانیان آمده اند، پس کاملا قابل حدس است که پایدار ماندن آنها حتی در دوره و زمانه کنونی چیست.
فضا سازی ها در کتاب کاملا قابل درک هستند. البته اگر می خواهید کتاب خوانی را شروع کنید شاید این کتاب در وهله اول جذب تان نکند. پس آن را در طی مسیر کتابخوانی خود انتخاب کنید. داستان ها در این کتاب شیوه نگارش و بیان یکدستی دارند و در چارچوب مشخصی قرار گرفته اند.
از این رو وقتی باب اول به اتمام می رسد، در باب دوم (البته با موضوع متفاوت) یا مابقی مشاهده می کنید که ساختار نوشته کاملا حفظ شده است. این عدم وجود تناقض ها و پراکندگی ها را می توان دلیل دومی برای جاودانه بودن و محبوبیت آن در سراسر جهان در نظر گرفت.
بحث کل جهان شد. نباید فراموش کرد که درست است که خواستگاه داستان کلیله و دمنه به هند مربوط بوده است، اما داستان های آن ابدا به آن منطقه و آن حوزه خلاصه نمی شوند و عمومی بودن را حفظ کرده اند.
دانلود کتاب کلیله و دمنه
شما برای دانلود کتاب کلیله و دمنه می توانید به سایت کتابچین مراجعه کنید. این کتاب با قلم فریده سلیمانی روان شده و توسط نشر یاز در دسترس عموم قرار گرفته است.
انتهای رپرتاژ آگهی
نظرات