به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، جامعه ما آگاه به این هست که پرورش کودک (عبارت درخور برای پاراگراف پیشین)، از احتیاجات مبرم او به حساب میآید. این عبارت دو کلمهای، توضیح و پرسشگری حول دو مفهوم را نیز به پیش میکشد. از جمله سوالاتی که درباره مساله ظاهراً بیچونوچرای فوق باید مطرح کرد این است که «فرزند» به چه کسی - یا چه چیزی - گفته میشود؛ و اینکه نیاز او - یا آن- به «پرورش» چه متغیرهایی درون خود میبینید.
اگرچه توجهات و جنبههای فراوان دیگری نیز میتواند در این بین خودنمایی کند، اما پاسخ مناسب به پرسشهای مذکور، گستره نگاه ما را پهناورتر کرده و انتخابهای کوتاه، میان و بلندمدتمان را در مسیر مطلوب هدایت مینماید.
فرزند، زاده انسان، نتیجه میل و علاقه زایدالوصف او به جاودانگی و ایفای نقشی ماندگار است. از این جهت، ماحصل نگارش و تحقیق از نمونههای اعلای آن به شمار میرود. بیدلیل نیست که نویسندگانی چون سیدمحمدعلی جمالزاده را پدر داستاننویسی خطاب کردهاند.
و اما نیازهای این فرزندِ بعضاً بینالمللی، ریشه در انتظاراتی گوناگون دارد که برای برآورده کردنشان، تلاش دانشجو، محقق، نویسنده را ضروری میسازد، اما نه کامل. کمی تجربه در پرورش، چالشهایی را آشکار میسازد که ناکافی بودن این کوشش (که میتواند گاهی اوقات جانکاه شود) انکارناشدنی میشود.
پیش میآید که پدر و فرزند به یک زبان نباشند؛ حالت یا متغیری که توجه ما را در اینجا بیشتر به خود جلب میکند. اگر زبان نوشتهام را در سطح گلیم از آب بیرون کشیدن، یا حتی به لهجهای میدانم که متفاوت از اهالی بومی یا هدف است چه باید کرد؟
مجموعه پاسخهایی که آورده شد، رسمی جالب در پرورش را به خاطر میآورد؛ پدرخواندگی. عدهای تشخیص دادهاند صلاح فرزندشان، در گرو حضور در فضایی دیگر همراه با نظارت خودشان میباشد. معادل اختصاصی این ترکیب برای متون، «ویرایش»، و خصوصاً برای نوشتهای به زبان دیگر، «ویراستاری نیتیو» (Native Editing) شناخته میشود؛ کاری که بایستی به دست پدرخوانده، بومی و متخصص اهل فن سپرده شود.
شناسایی بهترین گروه برای ویرایش مقالات انگلیسی و تبدیل ساختار آن به فضایی مفهومتر و آَشناتر برای مخاطب بومی، مستلزم مدنظر قرار دادن فاکتورهایی است دقیق و نیز آشنایی با تیم مسئول. توانایی و شفافیت در انجام امور تحت این قالب، نقشی کلیدی را برای پایهریزی این رابطه ایفا میکند. مجموعه رایت می که چندین سال است در چنین حوزههایی فعال میباشد، اطلاعات صریحی از پیشینه و توانایی اعضای خود ارائه میکند تا اطمینان خاطر بابت پروسه و نتیجه کار پیش از شروع برایتان تضمین شده باشد.
مجموعه رایت می از تیمی زبده تشکیل یافته که قابلیتهای تخصصی و عمومی قابل اتکایی حین حضور خود در عرصه پرجزئیات و وسواسخواه ترجمه، ویرایش و نگارش به زبانهای خارجی کسب کردهاند. نیز خط مشیهای حساسی که رعایت آنها، بنیادیتر از قدرتمندی در کلاس کاری محسوب میشود، به گونهای در این موسسه ترویج گشتهاند که پیادهسازی ارتباط آزاد و صمیمی شما و ما را، فارغ از نگرانیهای رایج یا شخصیتان، در امنترین و قانونیترین بستر ممکن ساخته است؛ اخلاقیات، پروتکلهای استوار، و راستیآزمایی پیش از آنکه نیاز به آن ملموس شود.
تجربه این چهارچوب را میتوان به طور خلاصه اینگونه توصیف نمود که درخواست شما پس از دریافت، پردازش و به صورت رایگان قیمتگذاری شده و نتیجه آن با کیفیتی ظاهری و باطنی طبق سلیقه شما آماده میگردد. گفتنی است انجام و تایید ویرایش نیتیو اثر شما که در بالا صحبت از آن رفت، توسط شرکت همکار کانادایی صورت میپذیرد و گواهی معتبری برای اعمال این فرایند همراه با فایل نهایی خدمتتان ارسال میگردد.
در خلال این روند، تعامل شما و ما حفظ خواهد شد؛ به این معنی که سوالات و یا تغییرات مربوطه لازم را میتوانید در هر ساعت روز و هر روز هفته، از طریق پشتیبانی و بسترهای متعددی که در اختیارتان قرار دارد با ما در میان بگذارید.
در انتها چکیده مطلب را میتوانیم اینگونه حضورتان عرض کنیم که فرزند انگلیسیتان را به ما بسپارید تا زیر دستان گزیدهترین ویراستاران و مترجمان، سراپا و برای کوچکترین نیازهای ویرایشی و نگارشی نیتیو ارزیابی و اصلاح شود. ما از علاقه شما به اثرتان اطلاع داریم و از عواقب سستی و اهمال عمدی یا غیرعمدی در این پروسه آگاه میباشیم؛ زیرا که بارها این مسیر را پیمودهایم. امیدواریم در آیندهای نزدیک، شما را در بین مخاطبهای خود، و خودمان را در میان دوستان شما ببینیم تا همکاری ثمربخشی داشته باشیم.
انتهای رپرتاژ آگهی