به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، عدم ویراستاری صحیح میتواند به اعتبار علمی و شهرت حرفهای نگارنده آن ضرباتی جدی وارد کند.
هر چقدر که یک مقاله از ویرایش بهتری برخوردار باشد یا به عبارتی صیقلیتر شود، ترجمه به یک ترجمه نیتیو شبیهتر خواهد شد. اما برای ویرایش یک اثر به ویژه یک مقاله که قرار است برای مجلات مختلف ارسال شود باید به چه نکاتی دقت کرد و چه گامهایی را پشت سر گذاشت؟
ایجاد وقفهای کوتاه بعد از نوشتن
بعد از اینکه یک مقاله را نوشتید و آن را به پایان رساندید باید به این نکته توجه کنید که نیاز به یک وقفه کوتاه برای پیگیری ویرایش مقاله و تبدیل کردن آن به یک اثر درجه یک وجود دارد.
بعد از اینکه متنتان را نوشتید و آن را به پایان رساندید باید به خودتان استراحتی کوتاه بدهید تا ذهنتان کمی آرام شود و با دقت بیشتری بتواند به ویرایش مقاله انگلیسی بپردازد.
زمانی که شتابزده و بیظرافت درصدد ویرایش مقالات انگلیسی برمیآیید، نکات ریز و جزئیات از چشمتان جا میمانند. پس بهتر است بعد از اینکه کار نگارش یک مقاله را به پایان رساندید به استراحتی کوتاه بپردازید تا بعد از رجوع مجدد به متن برای ویرایش، بتوانید با نگاهی تازه و دقیق به کارتان ادامه بدهید.
اصلاح خطاهای محتمل
برای نزدیک کردن یک اثر به ترجمه نیتیو قبل از ارسال به مجلات نیاز دارید تا تمام خطاهای ممکن و محتمل را اصلاح کنید. زمانی که یک خواننده مشغول به مطالعه اثری از شماست و غلطی املایی، دستوری، نگارشی و... پیدا میکند، ناگهان دلسرد میشود و میزان اعتمادش را به متنتان از دست میدهد.
چنین اشتباهاتی روی اعتبار کارتان اثرات غیرقابل باوری میگذارد. پس بهتر است که قبل از ارسال مقالات خود به دنبال این باشید که اشکالات و اشتباهات محتمل را تا جایی که ممکن است از بین ببرید. یادتان باشد که اعتبارتان در گروی برندی است که با نوشتن از خود برجای میگذارید.
توجه به قوانین و قواعد چاپ در مجلات
یادتان باشد که ارسال مقالات به هر نشریهای از اصول مخصوص به خود پیروی میکند. پس بهتر است که به قواعد و قوانین هر نشریه دقت کافی داشته باشید و از نظر اصول و شکل ظاهری مقالات تا محتوا و متنی که آماده میکنید به ریزهکاریها و دستورالعملها توجه کافی ابراز کنید.
بیتوجهی به قوانین و قواعد کار میتواند موجبات رد شدن مقالاتتان برای انتشار در یک مجله را به وجود بیاورد.
دقت به الزامات نگارش مقالات
در بخش قبل هم گفتیم که برای ویرایش مقالات انگلیسی و نوشتن ترجمه یا متنی که روان و قابل پذیرش از سوی نشریات مختلف است باید حتما به دستورالعملهای مجله توجه ویژهای داشته باشید.
واقعا حیف است که یک مقاله خوب را فقط به خاطر اینکه بعضی از قوانین و قواعد مجله را رعایت نکردهاید از انتشار محروم کنند. پس همیشه قبل از ارسال مقالات خود برای مجلات مختلف به دنبال این باشید که تمامی قواعد را کاملا رعایت کنید.
برای این کار باید به بخش قواعد ارسال مراجعه داشته باشید و یک بار به طور دقیق، تمامی اموری را که باید انجام بدهید به خوبی یاد بگیرید. گاهیاوقات موضوعاتی ساده باعث میشوند تا از پذیرش و انتشار مقالات خود بازبمانید. به مواردی مانند گزینههای زیر دقت کنید:
· قوانین و محدودیتها درباره محتوای نگارش مقاله؛
· تعداد منابع لازم برای درج در انتهای مقاله؛
· تعداد کلمات و واژگان مقاله؛
· چارچوبها و دادههای لازم برای نگارش مقاله؛
· و... .
نمونهخوانی و ویرایش نهایی
یک بار اصلاح متن و ویرایش برای یک مقاله که قرار است با ترجمه صحیح به دست مجلات مختلف بینالمللی سپرده شود، اصلا کافی نیست. پس به نمونهخوانی و ویرایش مقالات توجه زیادی داشته باشید.
این کار را یا خودتان با دقت کافی انجام بدهید یا به دست یک ویراستار حرفهای بسپارید. مراحل نمونهخوانی حرفهای به مراحل زیر ختم میشود:
· بررسی و ویرایش املایی؛
· بررسی و ویرایش دستوری؛
· استفاده از ابزارهای ترجمه برای چک کردن دقیقتر.
در آخر
برای ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی و استفاده از خدمات ترجمه مطلوب باید به مرکزی مراجعه کنید که میتواند با نیروهای ارزشمند و خدمات مطلوبش، نیازتان را در زمینه نگارش و ترجمه کاملا رفع کند.
رایت می مفتخر است که اعلام کند در طول مدت فعالیت خود توانسته است به دوستی امین برای افرادی بدل شود که در زمینههای مختلف نیاز به ترجمه حرفهای داشتهاند. ترجمه و نوشتن مقالات کار سادهای نیست.
ویرایش مقالات انگلیسی و روندی که نگارش هر مقاله باید سپری کند، کمی طولانی است و گاهی برای افراد اضطراب و نگرانیهایی به همراه میآورد. اما رایت می در کنار شما خواهد بود تا این فرایند به سادهترین شکل ممکن پیش برود. برای شروع کافیست به وبسایت ترجمه تخصصی رایت می با آدرس www.writeme.ir وارد شوید.
انتهای رپرتاژ آگهی
نظرات