به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، مترجمی، شاخه علمی بسیار متنوعی است. زیرا باید توانایی ترجمه متون تخصصی در عناوین مختلفی از زمینههای گوناگونی در فرد وجود داشته باشد. سختی و دشواری این کار فقط در لزوم تسلط به درک موضوعات مختلف محدود نمیشود. موضوع از این قرار است که گاهیاوقات، متون اولیه و مبدأ کاملا صحیح نیستند و دارای اشکالاتی از نظر دستور و واژگان هستند و این مترجم خبره است که باید در نقش ناجی متن ظاهر شود و ترجمهای درست و با کیفیت از خلال اشتباهات و دشواریهای متن اولیه به مخاطب ارائه کند. اجازه بدهید که درباره روند کار مترجم و این چالشهای محتمل بیشتر برایتان بگوییم:
مترجم، دقیقا چه کسی است و چه میکند؟
مترجم، کارشناسی حرفهای است که میتواند بنا به تخصص خود به انتقال معنا از طریق واژگان و عبارات کمک کند. هر مترجم حرفهای، پس از گفتگو با ارباب رجوع خود از نیازها و خواستههای او مطلع میشود و سعی میکند که محتوای مورد نظر مشتری را با رعایت وفاداری در ضمن روان و شیوا نوشتن، بدون عیب و اشکال تولید کند. وظیفه ویرایش و تحویل متنی با کیفیت و بدون نقص برعهده این فرد است و باید تلاش خود را برای پیادهسازی نقطه نظرات مشتریان، تمام و کمال به کار بگیرد. استفاده از ابزارهایی که به شیوایی و زیبایی متن ترجمه کمک میکند هم از دیگر اقداماتی است که باید در نظر مترجم باشد.
هر مترجم چه به صورت مستقل و برای خود کار کند و چه عضوی از یک تیم بزرگ مانند تیم ترجمه رایت می باشد، باید ضمن تسلط به اصول ترجمه از روابط عمومی خوب، آشنایی با فناوریهای رایانهای و اخلاق حرفهای مانند رعایت زمانبندی برای تحویل پروژهها برخوردار باشد. تسلط به زبان مبدأ و مقصد هم که عضو لاینفک این ماجراست و طبیعتا مترجمان حرفهای به تمام نکات دستوری، نگارشی و املایی تسلط دارند.
مترجم در مواجهه با متون مبدأ پراشکال چه میکند؟
گاهیاوقات، مترجمان با متونی مواجه میشوند که از ابعاد مختلفی مانند دستور، نگارش، توانایی انتقال مفهوم و... دچار اشکال هستند. در چنین مواقعی نیاز به افرادی خبره وجود دارد که به دقت، این ایرادات در متن اولیه را شناسایی کنند و ببینند و بتوانند با توجه به زمانی که کارفرما در اختیارشان قرار میدهد، متن و محتوایی مناسب و درست ارائه کنند. این هنر مترجمان حرفهای است که با اشراف به زبان مبدأ و مقصد، میتوانند اشتباهات و ایرادات را شناسایی کنند و با توجه به محتوایی که روی آن کار میکنند، غلطها و اشکالات را اصلاح کنند. در اینجا، مقوله وفاداری صد در صد به متن نخستین، کمی مخدوش میشود که ایرادی ندارد. زیرا بدیهی است که تولید محتوایی مطلوب و با کیفیت برای متن اولیهای که اشکال و ایراد دارد به ترجمهای عینی از آن ارجحیت دارد. مترجمان در مسیر مواجهه با متون پراشکال با انواع گوناگونی از چالشها رو به رو هستند و اگر حرفهای و همهفن حریف باشند به خوبی میدانند که روشهای مختلفی برای ترجمه منابع پر از اشتباه و اشکال وجود دارد. برای مثال، اگر متن مبدأ یک نامه یا پیام باشد و در آن اشکالات دستوری و علائم نگارشی وجود داشته باشد به راحتی میتوان این موارد را در ترجمه اصلاح کرد.
اما گاهیاوقات، مشکل در اشتباهات فنی و محتوایی یک متن است. مثلا ایرادات دستوری یک محتوا موجب شده تا درک منظور کمی دشوار شود. در این مواقع به ویژه زمانی که متن درباره یک موضوع تخصصی صحبت میکند باید با ارباب رجوع درباره نقاط مبهم متن صحبت شود. مترجمان حرفهای از پرسیدن سوال برای رفع ابهام در ترجمه نمیهراسند و سعی میکنند از ارباب رجوع کمک بگیرند. مثلا درخواست معرفی یک دائرهالمعارف تخصصی برای نوشتن دقیق واژهها یک درخواست حرفهای است که مترجم حرفهای از انجام آن خجالت نمیکشد. پرسیدن و تعامل با مشتری نشان از دقت نظر مترجم دارد و ثابت میکند که فرد نمیخواهد، کار ترجمه یا پارافریز مقاله را بیدقت پیش ببرد.
باید به چه مترجمانی اعتماد کنید؟
همانطور که عنوان شد، برخی از متنها دارای دشواریها و چالشهایی هستند. یعنی وجود اشتباهات موجود در آنها مانع از آن میشود که مترجم به راحتی از پس عهده کار ترجمه برآید. اما مترجمان حرفهای با رعایت نکاتی که گفته شد یعنی پیشبینی اشتباهات دستوری، نگارشی و معنایی و تعامل با ارباب رجوع سعی میکنند که به بهترین شکل از پس این چالشها برآیند. این روزها که شمار مترجمان و وبسایتهای ترجمه رو به افزایش گذاشته است، شناخت و انتخاب بهترینها کمی دشوارتر از گذشته خواهد بود. متاسفانه، وبسایتهایی مانند گروه تخصصی رایت می پرشمار نیستند. رایت می، مجموعهای از مترجمان، ویراستاران و اساتید علمی با تجربه را گرد هم جمع آورده است و با تکیه بر دانش تخصصی نیروهای خود در زمینههای متنوع، تجربه آنها و البته استناد به درستکاریشان در رعایت اخلاق حرفهای، از هر متنی چه غلط و پراشتباه تا متون بیعیب و پیچیده، نتایجی به شدت با کیفیت به مخاطبان خود ارائه میدهد. در بازار پرتلاطم این روزهای ترجمه، نام رایت می را به خاطر بسپارید که ضرر نخواهید کرد. برای مشاهده سایت ترجمه رایت می به آدرس www.writeme.ir مراجعه کنید.
انتهای رپرتاژ آگهی
نظرات