• شنبه / ۷ اردیبهشت ۱۳۹۸ / ۱۰:۲۲
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 98020703186
  • خبرنگار : 71573

تغییراتی در طرح ترجمه آثار ایرانی

تغییراتی در طرح ترجمه آثار ایرانی

دبیر اجرایی طرح گرنت جمهوری اسلامی ایران درباره تغییرات این طرح در سال ۹۷ توضیحاتی ارائه کرد و از استقبال چینی‌ها از این طرح گفت.

علیرضا نوری‌زاده - دبیر اجرایی طرح گرنت جمهوری اسلامی ایران - در گفت‌وگو با ایسنا درباره این طرح و فعالیت‌های آن تا کنون اظهار کرد: طرح گرنت برنامه حمایتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی  که از چهار سال پیش آغاز به کار کرده است.  در سال‌های اولیه خریداری کتاب‌های خارجی، ترجمه و انتشار آن‌ها انجام می‌شد. طبق آیین‌نامه‌ گرنت که در سال ۹۶ تصویب شد، گرنت به کتاب‌هایی تعلق می‌گیرد که در خصوص ترجمه، انتشار و توزیع آثار ایرانی به زبان‌های خارجی باشند؛ یعنی مبلغی برای جبران هزینه‌های  ترجمه هر ناشر خاجی که  اقدام به ترجمه کتاب ایرانی بکند، تعلق می‌گیرد. اولویت هم با ادبیات داستانی، ادبیات کودک و نوجوان،  هنر، ادبیات معاصر و برندگان جایزه‌ «جلال» و جایزه‌های مختلف است.

 او با اشاره به تغییر آیین‌نامه طرح گرنت در سال ۹۷، گفت: در آیین‌نامه سال ۹۶ به هر ناشری که  درخواست می‌داد ۲۵ درصد از گرنت را به عنوان پیش‌پرداخت می‌دادیم و  ۷۵ درصد بقیه را بعد از این‌که پنج نسخه نهایی ترجمه را به ما تحویل می‌داد، پرداخت می‌کردیم اما این موضوع را در سال ۹۷ اصلاح کردیم و گفتیم بعد از ترجمه، چاپ و توزیع  اثر در کشور خارجی و  همچنین تأیید صحت ترجمه توسط دبیرخانه گرنت و  تحویل پنج نسخه چاپ‌شده به دبیرخانه کل پول را به ناشر تحویل می‌دهیم. 

دبیر اجرایی طرح گرنت الکترونیکی شدن این طرح را، تفاوت دیگر آن نسبت به سال ۹۶ عنوان کرد و توضیح داد: فرق دیگر امسال با سال‌های گذشته این است که از ابتدای آبان سال ۹۷ سایت کاملا الکترونیکی شده و تمام درخواست ناشران از طریق سامانه bookgrant.saramad.ir   دریافت می‌شود و ناشران خارجی می‌توانند درخواست خود را ثبت کنند.

او در ادامه افزود: در سال ۹۷، ۸۰ درخواست وارد سامانه شده است؛ از این ۸۰ درخواست ۲۰ درخواست نیاز به تکمیل اطلاعات داشتند.  ۶۰ درخواست  دیگر بررسی شده  که حدود ۲۰تای آن‌ها  رد شده  است که دلیل رد کارشناسان عمدتا این بوده که اعتبار ناشر خیلی خوب سنجیده نشده است. نزدیک ۳۵ مورد تاکنون مورد تأیید قرار گرفته‌اند و به ناشران خارجی ایمیل زدیم فلان قدر به کتاب درخواستی گرنت تعلق گرفته است و از زمان تأیید ما دو سال بازه زمانی دارید تا نسبت به ترجمه و انتشار آن اقدام کنید و بعد از ترجمه و انتشار پنج نسخه نهایی را به ما ارسال کنید. ما هم طبق تعهدمان بعد از بررسی صحت ترجمه مبلغ را پرداخت می‌کنیم.

نوری‌زاد درباره مبالغ گرنت و این‌که آیا تغییری در آن به وجود نیامده است، بیان کرد: طبق آیین‌نامه مبلغ گرنت ۱۰۰۰ دلار برای کتاب کودک و  ۳۰۰۰ دلار برای کتاب نوجوان و بزرگسال است. البته این مبلغ حداکثر است و شاید کمتر از این بشود. مبلغ گرنت ایران نیز نسبت به گرنت‌های جهانی  مبلغ بدی نیست و بسیار قابل قبول است.

او خاطرنشان کرد: ما مستقیما به ناشران خارجی، ناشر و کتاب معرفی نمی‌کنیم. همچنین پولی هم بابت رایت نمی‌گیریم. اگر ناشر خارجی با این طرح آشنا باشد و با ناشر ایرانی در نمایشگاه خارجی ارتباط برقرار کرده باشد با هم رایت رد و بدل می‌کنند، اگر نه ما آژانس‌های ادبی را معرفی می‌کنیم تا با ناشر و کتاب ایرانی آشنا شوند. تا کنون ۳۰۵ مورد گرنت داشتیم و در سال گذشته نیز ۸۰ درخواست برای گرنت ثبت شد.

دبیر اجرایی طرح گرنت با اشاره به مهمان ویژه سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، اظهار کرد:  امسال چین مهمان ویژه نمایشگاه کتاب ماست و ناشران چینی خودشان درخواست ملاقات با ما را داشتند. تا کنون شش قرار ملاقات داشته‌ایم و حدود ۴۰ قرار ملاقات دیگر هم خواهیم داشت. ناشران چینی از طرح گرنت بسیار استقبال کرده و تمایل دارند ادبیات کودک ایران را در زمینه‌های مختلف ترجمه کنند.  

 انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha