صدای محمد عبادی شامگاه گذشته و پس از تحمل یک دوره بیماری برای همیشه خاموش شد تا دوستانش در واحد دوبلاژ را که همچنان عزادار بهرام زند بودند، برای از دست دادن عزیزی دیگر داغدار کند.
لوک خوش شانس
بیشتر مخاطبان ایرانی، ماجرای کابوی خوش شانسی که با اسب و سگ خود به جاهای مختلفی مسافرت میکند و با تکیه بر سرعت دست خود در تیراندازی و البته شانس جلوی خیلی از خلافها را میگیرد و تبهکاران غرب وحشی را به دام قانون گرفتار میکند، شنیده و دیدهاند. و اتفاقا بوشوگ ـ سگ بامزهای که عاشق جلب توجه بود ـ با صدای محمد عبادی برای ایرانیها جان گرفت.
خسرو خسروشاهی مدیر دوبلاژ سری اول این کارتون بود و عباس نباتی، منوچهر والیزاده و محمد عبادی مدیران دوبلاژ سریهای بعد. منوچهر والیزاده به جای لوک صحبت میکرد و حسین عرفانی به جای جالی.
سفرهای میتیکومان
اما «سفرهای میتی کومان» از سری کارتونهای قدیمی و خاطرهانگیزی است که همچنان ما با آن خاطرات گذشته را به یاد میآوریم. این کارتون سالها با دوبله فارسی از شبکه دو سیما پخش میشد. مرحوم عبادی در این کارتون دوبله شخصیت «تسوکه» را برای مخاطبان ماندگار کرد.
غلامعلی افشاریه در این کارتون سرپرست گویندگان بود و میتی کومون با صدای جواد پزشکیان، تسوکه با صدای محمد عبادی، کایکو با صدای ناصر نظامی و سگارو با صدای شوکت حجت برای مخاطبان خاطرهانگیز شدند.
داریوش کاردان، عباس سعیدی، غلامعلی افشاریه، تورج نصر نیز صداپیشگی سایر نقشهای این کارتون به یادماندنی را برعهده داشتند.
سریال ناوارو
صدای محمد عبادی سالها قبل در نقش یکی از شخصیتهای سریال «ناوارو» ماندگار شد. او در نقش «اوکلن» که کریستین روت در آن بازی میکرد، صحبت کرد. «ناوارو» به سرپرستی مرحوم بهرام زند به فارسی دوبله شد و اتفاقا صدای نقش اصلی ناوارو را که روژه انن بازیگر آن بود، خود وی دوبله کرد. این مجموعهٔ تلویزیونی جنایی محصول کشور فرانسه است که در ۱۰۹ قسمت ۹۰ دقیقهای توسط پییر گریمبلت و تیتو تاپین ساخته و میان سالهای ۱۹۸۹ تا ۲۰۰۷ از شبکهٔ فرانسه پخش شد.
مریم شیرزاد، شهروز ملکآرایی، حسین باغی، شروین قطعهای، بهمن هاشمی و پرویز ربیعی از دیگر دوبلورهایی بودند که با دوبله این سریال را برای مخاطبان به یادگار گذاشتند.
جنگجویان کوهستان
محمد عبادی در سریال جنگجویان کوهستان که سریالی است ژاپنی و اوایل دهه ۱۳۷۰ از شبکه یک سیما پخش میشد، در نقش شخصیت شی چین صحبت کرد. لیانگ شان پو نام شهری به همین نام متشکل از شورشیهای ژاپن بود. بسیاری از ایرانیان خاطره تماشای این سریال به صورت رنگی یا سیاه و سفید را دارند و نامش را با عنوان لیان شامپو میشناسند.
دوبله جنگجویان کوهستان که از اولین کارهای بهرام زند (در مقام مدیریت دوبلاژ) بود، یکی از بهترین کارها در بخش سینمای رزمی است و حضور پرویز ربیعی در نقش کائوچیو و ناصر ممدوح در نقش صورت آبی و داریوش کاردان در نقش لوتای راهب ماندگاری خاصی به این سریال داد. ضمن اینکه خود مرحوم زند در نقش لین چان با تحکمی که به مقتضیات نقش به صدای خود میداد یکی از بهترین کاراکترهای سینمای رزمی را خلق کرد.
شرلوک هولمز
از اوایل دهه ۷۰ شبکههای مختلف صدا و سیما اقدام به پخش مجموعههای شرلوک هولمز تولید تلویزیون گرانادا کردند. در این مجموعه جرمی برت بازیگر فقید انگلیسی در نقش هولمز و ادوارد هاردویک در نقش دکتر واتسن ایفای نقش کردهاند که زندهیاد بهرام زند به جای شخصیت اصلی شرلوک هلمز صحبت کرد و مرحوم عبادی نیز دوبله یکی از کاراکترهای این سریال به یادماندنی را بر عهده داشت.
بر اساس این گزارش ایسنا، محمد عبادی از ۲۵ سالگی به طور حرفهای کار دوبله را آغاز کرد و افزون بر دوبله، پیشینه بازیگری در سینما و تلویزیون را هم داشت.
همسر عبادی درباره آخرین همکاری این هنرمند عرصه دوبله با صداوسیما گفته بود، ایشان سال ۹۶ سریالی را با آقای بیگی کار کرد و از آبان ماه همان سال بود که به تدریج تعادل خود را از دست داد و من احساس کردم حالش دیگر خوب نیست و نمیتواند راه برود و وضعیتش به این حال تبدیل شد.
محمد عبادی ـ دوبلور ۷۱ ساله کشور ـ به دلیل ابتلا به بیماری نادری از خانواده اماس، مدتی هم در آی سی یو بستری بود و شرایط خوبی نداشت.
او شامگاه گذشته دار فانی را وداع گفت. روحش شاد و یادش گرامی باد.
در این بخش میتوانید شنونده صدای محمد عبادی در مقام دوبلور باشید:
انتهای پیام
نظرات