به گزارش ایسنا، مریم العطار که متولد مشهد است و تا ۱۸ سالگی در قم زندگی کرده و سپس به عراق رفته و رشته زبان و ادبیات فارسی را در دانشگاه بغداد خوانده از مهمانان جشنواره شعر فجر امسال است. او که کتابهای شاعران ایرانی و افغان را به عربی ترجمه کرده، معتقد است: ترجمهها به دلیل تخصصی نبودن و نداشتن تحصیلات آکادمیک مترجمان، دقیق نیست و این ضعف وجود دارد.
او توضیح داد: فرق بین مترجم آکادمیک و مترجم عربزبانی که فقط زبان فارسی را میداند، این است که مترجم متخصص میتواند تصویری عینی و واقعی از شعر فارسی به مخاطب عرب بدهد.
وی با بیان اینکه مردم عراق، اشعار شاعران معاصر ایران را دوست دارند، خاطرنشان کرد: من همه اشعار فروغ را ترجمه کردهام. همچنین کتابی دارم که بسیاری از شاعران معاصر در این مجموعه به زبان عربی معرفی شدهاند و انتشارات بیروت آن را چاپ کرده است.
این مترجم گفت: شاعران عراق بیشتر به سبکهای کلاسیک شعر میگویند و محتوای اشعارشان درباره جنگ است که محتوای تراژیک دارد. سال ۲۰۰۳ که صدام سقوط کرد، موج جدید شاعران بعد از تغییر، روی کار آمدند که عموما شاعران جوان هستند و شعر نو میگویند. اینها شاعران ضدجنگ هستند.
العطار افزود: شاعران معاصر ایران که شعر سپید میگویند در بین مردم عراق، محبوبیت بیشتری دارند. البته برای گرفتن مجوز ترجمه آثار شاعران ایرانی و فارسیزبان، پروسه دشواری پیش رو داریم.
او با بیان اینکه به جشنوارههای مختلفی دعوت شده اما جشنواره شعر فجر دارای اهمیت و اعتبار زیادی است، گفت: این جشنواره بزرگترین جشنواره ادبی در ایران است و شاعران بزرگ و توانمندی در آن حضور دارند که دعوت از من برایم بسیار مسرتبخش بود.
او درباره اینکه چرا شعر به زبان فارسی ندارد، توضیح داد: خیلی دوست دارم به فارسی شعر بگویم، ولی در فضای ادبی عراق به من افترا زدند که اشعارم سرقت ادبی از شاعران ایران است؛ در حالی که اشعار شاعران ایرانی و فارسیزبان خیلی با شعر من متفاوت است. به همین دلیل به عربی شعر میگویم. من از شعر فارسی بهویژه از فروغ فرخزاد تاثیر مثبتی گرفتم، اما تقلید نکردم.
العطار بیان کرد: شعر عربی سخت است؛ در حالی که شعر فارسی، سهل و ممتنع است و این ویژگی سهل و ممتنع بودن را از اشعار فارسی گرفتم. شعر فارسی ساده است، اما پیام دارد و این ویژگی بسیار مهمی است.
او درباره فضای شعر برای زنان در عراق گفت: شاعران زن در عراق بسیار محدود هستند، حق بیان افکار آزاد خود را ندارند و مشکلات زیادی دارند.
این شاعر جوان عراقی با اشاره به جمعیت محدود شاعران زن در عراق یادآور شد: من تنها شاعر جنوب عراق هستم و بقیه مرد هستند.
او که برای نخستینبار به جشنواره شعر فجر دعوت شده، عنوان کرد: دوست دارم با شاعران فارسیزبان بیشتری آشنا شوم چون پل ارتباطی بین شاعران فارسیزبان و عربزبان، ضعیف است.
این شاعر عراقی با بیان اینکه زبان صلح، زبان مشترک در تمام جهان است، خاطرنشان کرد: موج جدید شعر معاصر ایران را دوست دارم؛ چون پیامهای صلحطلبانه دارد. وقتی آن را میخوانید، فکر میکنید همه از یک وطن و از یک نژاد هستند. به یاد دارم وقتی کتابهایم درباره شاعران ایران و اشعارشان به زبان عربی چاپ و منتشر شد، مخاطبی از عربستان سعودی گفت فکر نمیکردم که شاعران ایران این قدر صلحطلب باشند و دلنشین بسرایند.
این شاعر عراقی ادامه داد: متاسفانه رابطه بین شعر فارسی و عربی بسیار ضعیف است و خوشحالم که در جشنواره شعر فجر میتوانم با شاعران جوان ایرانی آشنا شوم و آثارشان را به عربی ترجمه کنم؛ چون عربزبانان به آثار فارسیزبانان نیازمندند.
عطار در پایان یادآور شد: حیف است که شاعران ایرانی فقط در مرزهای ایران بمانند؛ بلکه باید اشعارشان به زبانهای دیگر دنیا ترجمه شود.
انتهای پیام
نظرات