• شنبه / ۱۰ مرداد ۱۳۹۴ / ۰۰:۵۰
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 94051004876
  • خبرنگار : 71365

کدام آثار ادبیات معاصر به زبان عربی ترجمه شده‌اند؟

کدام آثار ادبیات معاصر به زبان عربی ترجمه شده‌اند؟

مهمترین آثار ادبی معاصر فارسی که به زبان عربی ترجمه و منتشر شده‌اند 57 کتاب است که به نظر می‌رسد آثار فروغ فرخزاد و جلال‌آل احمد بیشترین آثار ترجمه‌ای شاعران و نویسندگان ایرانی به زبان عربی را شامل می‌شوند.

مهمترین آثار ادبی معاصر فارسی که به زبان عربی ترجمه و منتشر شده‌اند 57 کتاب است که به نظر می‌رسد آثار فروغ فرخزاد و جلال‌آل احمد بیشترین آثار ترجمه‌ای شاعران و نویسندگان ایرانی به زبان عربی را شامل می‌شوند.

به گزارش خبرنگا ادبیات ایسنا، از گذشته‌های دور تا به حال ترجمه سهم مهمی در انتقال فرهنگ، هنر، اندیشه، آیین و رسوم و مذهب مردم جوامع مختلف به یکدیگر داشته است. در این بین ترجمه آثار ادبی یکی از محوری‌ترین و درعین حال ماندگار‌ترین آثار اندیشه‌ای و فرهنگی بین‌ ملل مختلف شمرده می‌شود که از گذشته به وسیله ترجمه در بین مردم جوامع مختلف رواج داشته و هر روز بر حجم آن افزوده می‌شود.در طول تاریخ ایران و ایرانیان نیز همچون دیگر جوامع سهم قابل توجهی در ترجمه آثار خود به دیگر زبان‌ها و بالعکس داشته است.

یکی از دوره‌هایی که ایرانیان بیشترین بهره‌گیری را از ظرفیت زبان عربی داشتند، به دوره پس از ورود اسلام به ایران برمی‌گردد، به طوری که از آن دوران آثار ارزشمندی در حوزه تالیف و ترجمه باقی مانده است.

در دوره معاصر هم بسیاری از نویسندگان و پژوهشگران ایرانی از چنین ظرفیتی بهره برده‌اند. در دیگر سو اعراب هم از این مراوده فرهنگی بی‌بهره نمانده‌اند. شاهد این مدعا، برخی آثار ادبی ایرانیان است که در دوره‌های مختلف، از جمله دوره معاصر به زبان عربی ترجمه شده؛ هرچند، پرواضح است که آثار ادبی فارسی دارای ظرفیتی بالاتر از آن چیزی هستند که تاکنون به زبان عربی برگردان شده است.

در این رابطه خبرنگار ادبیات ایسنا، از محمد‌علی آذر‌شب، نویسنده و مترجم ادبیات عرب خواست تا فهرستی از آثار ادبی معاصر ایرانیان که به زبان عربی ترجمه شده‌ را برای انتشار در اختیار این خبرگزاری قرار دهد. که این مترجم در نهایت فهرست 57 اثر ادبی را معرفی کرد.

در این فهرست آثار برخی از شاعران و نویسندگان ایرانی مثل جلال‌ آل‌احمد، صادق هدایت، فروغ فرخزاد، بهرام بیضایی، اسماعیل فصیح و غلامحسین ساعدی بسامد بالاتری نسبت به بقیه آثار ترجمه شده به زبانی عربی دارند.

فهرست آثار ادبی ترجمه شده فارسی به زبان عربی به این شرح است:

1) اشرف اسدی، اللعب بالنار (بازی با آتش)، ترجمه محمود سلامه علاوی

2) فرزدق اسدی:مختارات من الشعر الایرانی المعاصر (گزیده‌هایی از شعر ایرانی)

3) حسین اسرافیلی، الطوفان الاخیر،(طوفان اخیر) ترجمه ندی حسون

4) پروین اعتصامی، ملاک الروح، (ملک جان)ترجمه حسین موسوی محفوظی و سمیر ارشدی

5) محمد اقبال، بیام مشرق،(پیام مشرق) ترجمه عبدالوهاب عزام

6) جلال آل احمد ، ساعی البرید،(پستچی) ترجمه ندی حسون

7) جلال آل احمد، النون و القلم، (نون و قلم) ترجمه عبدالوهاب علوب

8) جلال آل احمد، النون و القلم، (نون و قلم)ترجمه ماجده العنانی

9) صمد بهرنکی، خوخه و الف خوخه،(یک هلو هزار هلو) ترجمه ماجده العنانی

11) محمد علی بهزاد راد، مشتری العشق (خریدار عشق) ترجمه یوسف عبدالفتاح فرج

11) بهرام بیضایی، محکمه العدل فی بلخ، (دیوان بلخ) ترجمه محمد التونجی

12) بهرام بیضایی، صحیفه الشیخ شرزین، (طومار شیخ شرزین) ترجمه محمد التونجی

13) مختارات من الشعر الفارسی، نقلها الی العربیه عارف زغلول و مصطفی عکرمه و عبدالناصر الحمد (گزیده‌ای از شعر فارسی که توسط عارف زغلول، مصطفی عکرمه و عبدالناصر الحمد به عربی برگردانده شده است)

14) بدیع محمد جمعه، من قضایا الشعر الفارسی المعاصر فی النصف الاول من القرن العشرین (شعر معاصر در نیمه اول قرن بیستم)

15) اسماعیل حاکمی، الادب الایرانی المعاصر، (ادبیات معاصر ایران) ترجمه،عباس رضوی

16) حکومه زمان خان، و عرس حسین آقا، (ترجمه دو نمایشنامه، حکومت زمان خان و عروسی حسین آقا) ترجمه عبدالقادر حسین سید حسین « ترحمه مسرحیتی

17) عنایت خان، ید الشعر، (...) ترجمه عیسی العاکوب

18) پرویز ناتل خانلری، اوزان العشر الفارسی، (وزن شعر فارسی) ترجمه محمد نور الدین عبدالمنعم

19) پرویز ناتل خانلری، حول وزن الشعر)مقالات) (مقالات درباره وزن شعر) ترجمه محمد محمد یونس

21) سیمین دانشور، قصه اصطدام(داستان تصادف) ترجمه محمد اللوزی

21) محمود دولت آبادی، مکان سلوج الخالی(جای خالی سلوج) ترجمه سلیم عبدالامیر حمدان

22) زهرا زواریان،اسطوره العشق (اسطوره عشق) ترجمه ندی حسون

23) غلامحسین ساعدی، الف مدّ الف بلا مدّ، (آی با کلاه آی بی‌کلاه) ترجمه منی احمد حامد

24) غلامحسین ساعدی، العصیّ بأیدی سکان ورزیل(چوب به دست‌های ورزیل) ترجمه عبدالقادر حسین سید حسین

25) غلامحسین ساعدی، منزل النور (خانه روشنی) ترجمه محمد التونجی

26) مخترات من الشعر الفارسی الحدیث محمد نور الدین عبدالمنعم (گزیده‌ای از شعر نو فارسی)

27) شعر شفیعی کدکنی، محمود سلامه علاوی

28) الشعر الفارسی المعاصر بین الاصاله و التجدید، نیما یوشیج انموذجا، محمود سلامه علاوی (بررسی شعر معاصر فارسی از نظر اصالت و نوآوری و شعرهایی از نیمایوشیج به عنوان نمونه)

29) برزگ علوی، الأرضه، (موریانه) ترجمه محمد علاء الدین منصور

31) فروغ فرخزاد، تشرق الشمس، (طلوع خورشید) ترجمه محمد اللوزی

31) فروغ فرخزاد، عمدنی بنبیذ الامواج، (مرا بشور با شراب موج) ترجمه ناطق عزیز و احمد عبدالحسین

32) فروغ فرخزاد، وحده الصوت یبقی (واحد آوا) ترجمه غسان حمدان

33) اسماعیل فصیح، آلام سیاوش،(دردهای سیاوش) ترجمه سلیم حمدان

34) اسماعیل فصیح، ثریا فی غیبوبه، (ثریا در اغما) ترجمه محمد علاء الدین منصور

35) اسماعیل فصیح، شتاء 62 ، (زمستان 62) ترجمه محمد علاء الدین منصور

36) اسماعیل فصیح، قصه جاوید، (داستان جاوید) ترجمه سلیم عبدالامیر حمدان

37) حسن کمشاد، النثر الفنی فی الادب الفارسی المعاصر، (نثر فنی در ادبیات معاصر فارسی) ترجمه ابراهیم الدسوقی شتا

38) سهراب سپهری، وقع خطوات الماء، (صدای پای آب) ترجمه هاتف الجنابی

39) داریوش شایگان:سهراب سپهری، عن الصحاء و النبع الغائب،(چشمه پنهان) ترجمه یعوقب المحرقی

41) صادق هدایت،آبجی خانم، ترجمه عطارد عزیز حیدر

41) صادق هدایت، داش آکل، ترجمه سلیم عبدالامیر حمدان

42) محمد جعفر یاحقی، شعر المقاومه فی الادب الایرانی المعاصر، (شعر مقاومت در ادبیات معاصر ایران) ترجمه ندی حسون

43) خسرو گلسرخی، دمنا یتناثر علی ثلج الشتاء، (خون ماهی شکفت بر برف اسفندی) ترجمه دلال عباس

44) الشعره فروغ فرخزاد،ترجمه محمد اللوزی

45) ترجمه قصه الزوح الامریکی لجلال آل احمد، (داستان سفر آمریکا) حامد عمار

46) محمد حقوقی، لمحه تاریخیه عن الشعر الحر فی ایران،(نگاهی تاریخی به شعر آزاد در ایران) ترجمه عبدالکریم حداد

47) قاطفه نجوم مستنقعات اللیل لفروغ فرخزاد، (ستاره‌های چین، برکه‌های شب) حمدان غسان

48) صادق هدایت قصص من الشعر الفارسی المعاصر (داستان‌هایی از شعر معاصر فارسی) ترجمه ابراهیم الدسوقی شتا

49) محمد جعفر یاحقی، تاریخ الادب الفارسی المعاصر، (تاریخ ادبیات معاصر ایران) ترجمه ندی حسون

51) جمال میر صادقی، طول اللیل(شب طولانی) ترجمه احمد فتحی یوسف شتا

51) صادق هدایت البومه العمیاء (بوف کور) ترجمه ابراهیم الدسوقی شتا

52) مرتضی مطهری الاسلام و ایران، ترجمه محمد هادی الیوسفی

53) الامام الخمینی، لفراقه عن الورده ینحب البلبل و یعیط(بلبل به خاطر دوری گل سرخ ناله می‌دهد) ترجمه نیبل البکاء

54) سهراب سبهری الرسام الذی جمع العرفان الی الهایکو(سهراب سپهری نقاشی که عرفان را با هایکو آمیخت) ترجمه دلال عباس

55) سهراب سبهری الماء(سهراب سپهری، آب) ترجمه محمد الامین

56) احمد شاملو ما فائده أن یکون الانسان ظل غیمة(چه فایده که انسان زیر آب بماند) ترجمه دلال عباس

57) کیومرث صابری شروط الزواج (شروط ازدواج) ترجمه حیدر نجف

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۳۹۴-۰۵-۱۰ ۰۱:۲۳

جالب است

avatar
۱۳۹۴-۰۵-۲۰ ۱۰:۰۷

اسماعيل فصيح که بيشتر بود