فرمهر منجزی که به تازگی بخشی از آثار ترجمهایاش راهی بازار شده، «باد، نه بادی» را ترجمه کرد.
به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا، کتاب «باد ،نه بادی» نوشته کریستوفر پُل کورتیس است که به ماجرای پسری دهساله در سال 1936 در میشیگان آمریکا میپردازد.
به گفته مترجم، این کتاب که برنده جایزه نیوبری و دارنده چندین جایزه ادبی دیگر است بناست با همت انتشارات پیدایش راهی بازار شود.
منجزی درباره این کتاب خود گفت : "باد" نام پسری است که حساسیت عجیبی هم روی تلفظ صحیح اسمش دارد. معمولا همه او را "بادی " صدا می زنند و او ناچار میشود به آنها تذکر دهد. باد مادرش را از دست داده و پدرش را هم اصلاً ندیده است. اما فکر میکند باید پدرش را پیدا کند. او در پرورشگاه زندگی میکند و گاهی برایش خانوادهای پیدا میکنند که با آنها زندگی کند. اما مشکلاتی در این خانهها وجود دارد... در نهایت باد تصمیم میگیرد به دنبال پدر برود و در این راه با واقعیتهای دیگری روبهرو میشود.
منجزی گفت: کتاب «باد، نه بادی»که برنده جایزه نیوبری است، برنده جایزههای دیگری چون: کورتا اسکات کینگ، جایزه انجمن بینالمللی خوانندگان کتاب کودک ، انجمن کتابداران کتابهای کودک آمریکا، انجمن کتابداران کتابهای نوجوان و ... مجله هایی چون اسکول لایبرری ژورنال، پابلیشر ویکلی، نیویورک تایمز و... نیز بوده است. این کتاب 245 صفحهای در انتهای خود مصاحبه مفصلی را با نویسندهاش در دل دارد.
همچنین به تازگی دو جلد از مجموعه «آمبر براون» با عناوین «آمبر براون اسبابکشی میکند» و «آمبر براون خیلی خوشحال است» با ترجمه این مترجم به نشر افق سپرده شده است.
مجموعه «آمبر براون» نوشته پائولا دنزیگر در زمره آثار ادبی است که پس از مرگ خالق اصلی آنها از تحرک نیفتاده و دو جلد دیگر این مجموعه به قلم دوستان مولف آن، تالیف و امروز به زبان فارسی ترجمه شده است.
به گفته منجزی، پائولا دارای خواهرزادهای بوده که ظاهرا به عشق او مجموعه «آمبر براون» را نوشته است. این خواهرزاده معتقد است پائولا قصد نداشت داستانش را این گونه تمام کند و پایان دیگری برای آن در نظر گرفته بود. بر همین اساس دو نفر از دوستان این نویسنده آمریکایی به نامهای وروس کاویل و الیزابت لوی در همراهی با این خواهرزاده مجموعه «آمبر براون» را آنچنان که مورد نظر پائولا بود، به پایان رساندند.
پائولا دنزیگر متولد 1945 در طول حیات خود بیش از 30 کتاب را برای بچهها نوشت. او در سال 2004 در حالی که برای دیدن خواهرزاده خود رفته بود در ناحیه سینه درد شدیدی را احساس کرد، آن را مدتی پنهان کرد، ولی وقتی به خانه برگشت درد شدید شد و در نهایت به جراحی قلب کشید که از زیر آن سالم برنگشت.
پس از مرگ این نویسنده، آثارش در 53 کشور دنیا به 14 زبان ترجمه شد.
«باستر خرگوشه عاشق خواندن است» با تصویرگری دبورا ملمون، «باستر خرگوشه عاشق نوشتن است» باتصویرگری اِما فاستر و دبورا ملمون و «باستر خرگوشه عاشق یادگرفتن است» باز هم با تصویرگری اِما فاستر و دبورا ملمون هر سه نوشته پیتر بنتلی اخیرا با ترجمه فرمهر منجزی در نشر مبتکران راهی بازار شده اند.
«زندگی مخفیام به عنوان نابغه پینگپنگ» نوشته هنری وینکلر و لین اولیور از انتشارات چکه و نهمین جلد از سری «هانک زیپزر بزرگترین تنبل دنیا» عناوین دیگر کتابهای تازه منتشرشده این مترجماند.
انتهای پیام
نظرات