• جمعه / ۵ مهر ۱۳۹۲ / ۱۰:۳۱
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 92070502896
  • خبرنگار : 71404

به انگیزه پخش «افسانه جومونگ» از تماشا

دوبلور «سوسانو»: «جومونگ» در میان سریال‌های کر‌ه‌ای چیز دیگری بود

دوبلور «سوسانو»: «جومونگ» در میان سریال‌های کر‌ه‌ای چیز دیگری بود

رزیتا یاراحمدی - صداپیشه «بانو سوسانو» که قهرمان زن قصه «افسانه‌ جومونگ» شناخته شده بود - این مجموعه کره‌ای را پرکشش، جذاب و گیرا می‌داند و می‌گوید: با وجودی که سریال‌های کره‌ای زیادی می‌بینیم اما «جومونگ» چیز دیگری بود و به دل می‌نشست.

رزیتا یاراحمدی - صداپیشه «بانو سوسانو» که قهرمان زن قصه «افسانه‌ جومونگ» شناخته شده بود - این مجموعه کره‌ای را پرکشش، جذاب و گیرا می‌داند و می‌گوید: با وجودی که سریال‌های کره‌ای زیادی می‌بینیم اما «جومونگ» چیز دیگری بود و به دل می‌نشست.

*** «افسانه جومونگ» سریال پرکشش و جذابی بود

رزیتا یاراحمدی

این دوبلور در گفت‌و‌گویی که به بهانه بازپخش سریال «افسانه جومونگ» از شبکه تماشا با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) داشت، «افسانه جومونگ» را سریالی جذاب و پربیننده دانست و افزود: این مجموعه کره‌ای به سبب جذاب بودن توانست با مخاطبانش ارتباط برقرار کند که به نظرم این اتفاق خیلی خوبی بود و جای امیدواری دارد. «افسانه جومونگ» در واقع سریالی بود که نشان می‌داد اگر هدفی در زندگی هست، حتی اگر سخت باشد ولی با تلاش می‌توان به همه اهداف رسید به همین خاطر بود که در نهایت توانست سریال پرکششی باشد و طرفداران زیادی به خود جذب کند.

این گوینده در توصیف شخصیت «بانو سوسانو» به عنوان قهرمان زن قصه «جومونگ» یادآور شد: سوسانو دختر محکم و با اراده‌ای بود که هر وقت تصمیم می‌گرفت کاری انجام دهد حتما آن را به ثمر می‌رساند و آدمی نبود که حس حاکمیت، آنقدر در درونش زیاد باشد که تمام منطقش را از بین ببرد. در کل سوسانو شخصیتی بود که حتی اگر چیزی را مال خودش می‌دانست حاضر بود به خاطر کشورش آن را ببخشد و فدا کند و در انتهای داستان هم دیدید که همین کار را کرد. سوسانو دختر مبارزی بود.

صداپیشه «بانو سوسانو» در سریال «افسانه جومونگ» همچنین با اشاره به سختی دوبله سریال‌های کره‌ای توضیح داد: دوبله سریال‌های کره‌ای به سبب اینکه کره‌ای‌ها خیلی مقطع مقطع و بریده بریده حرف می‌زنند، سخت است. ما کلماتمان را در قالب یک جمله می‌رسانیم اما کره‌ای‌ها به زبان ما یک جمله کوتاه می‌گویند که معنی طولانی دارد و این اتفاق کارمان را در دوبله مشکل می‌کند.

***سختی کار دوبله در سریال‌های کره‌ای بر دوش مدیردوبلاژ است

او ادامه داد: سختی دوبله سریال‌های کره‌ای بر روی دوش مدیر دوبلاژ و مسؤول ترجمه است و زمانی که آن‌ها خوب و درست کار می‌کنند و جملات خوب باشد ما هم کارمان را خیلی راحت‌تر انجام می‌دهیم. در کل ما برای دوبله سریال «افسانه جومونگ» حدود 8 الی 9 ماه سر کار بودیم و هفته‌ای دو روز کار می‌کردیم و کارمان در این سریال فشرده و سنگین بود.

یاراحمدی در پایان درباره‌ی وضعیت حال حاضر دوبله به ایسنا گفت: دوبله ایران همیشه خوب بوده، هست و خواهد بود.

جومونگ

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۴۰۱-۰۸-۰۶ ۲۳:۲۴

سلام خانم یاراحمدی .خسته نباشید.صدای خییلی زیبایی دارید و ما از بچگی باصدای شماخاطره داریم.عاقبت بخیرشین

avatar
۱۴۰۲-۰۹-۰۷ ۱۵:۰۶

سلام خانم یار احمدی صدای شما عالیه همیشه سلامت باشی

avatar
۱۴۰۲-۱۰-۰۵ ۲۳:۱۳

خانم یار احمدی صداتون فوق العاده است.من عاشق سریال جومونگ و عاشق شخصیت سوسانو هستم.صدای شما سوسانو رو برای من جذاب‌تر کرد.ممنون که شخصیت مورد علاقه ی من رو به بهترین نحو با صدای زیباتون دوبله کردین.کارتون بی نظیر بود.