• یکشنبه / ۱۰ شهریور ۱۳۹۲ / ۱۶:۳۹
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 92061006195
  • خبرنگار : 71012

به انگیزه درگذشت علی اصغر کاوه افضلی

مروری بر گفته‌ها و کارنامه کاری دوبلور «واتو واتو»، «کارآگاه گجت» و ...

مروری بر گفته‌ها و کارنامه کاری دوبلور «واتو واتو»، «کارآگاه گجت» و ...

«هنگامی که در برخورد با بچه‌ها، محبت‌شان را حس می‌کردم، عشقم به دوبله کارتون بیشتر می‌شد و سعی می‌کردم در درجه‌ی اول آنان را شاد کنم و یادگار خوبی از من در ذهنشان باقی بماند.»

«هنگامی که در برخورد با بچه‌ها، محبت‌شان را حس می‌کردم، عشقم به دوبله کارتون بیشتر می‌شد و سعی می‌کردم در درجه‌ی اول آنان را شاد کنم و یادگار خوبی از من در ذهنشان باقی بماند.»

به گزارش سرویس تلویزیون و رادیو ایسنا، اینها جملات مرحوم علی اصغر کاوه افضلی است؛ دوبلور پیشکسوتی که به دلیل تیپ‌سازی‌های متفاوت کمدی در فیلم‌ها و کارتون‌ها مشهور بود و شخصیت‌های محبوب بسیاری از کارتون‌های دهه‌ی 60 و 70 را برای کودکان و بزرگسالان از نو ساخت.

او گوینده شخصیت «پرنس‌جان» در کارتون «رابین‌هود»، «ادگار» در «گربه‌های اشرافی»، «تناردیه» در بینوایان، «روباه» در پسر شجاع، «وروجک» در کارتون «وروجک و آقای نجار»، «کارآگاه گجت» و «بیگلی بیگلی» در گوریل انگوری و «واتو واتو» بود.

مرحوم کاوه افضلی درباره گویندگی در کارتون «گوریل انگوری» گفته است: گوریل انگوری دوبله خاطره‌انگیزی دارد و در اوایل انقلاب با نوار شانزده میلی‌متری کار کردیم، یکی از بهترین تیپ‌های صدایم را به جای «بیگلی بیگلی» گفتم که هنوز هم از تماشای آن لذت می‌برم.»

اصغر افضلی (متولد 1317 در تهران) در سال 1339 به طور حرفه‌ای کار دوبله را آغاز و در سال 1346 برای نخستین بار مدیر دوبلاژی را تجربه کرد. پیشینه فعالیتش به حضور در تئاتر فردوسی به عنوان بازیگر در میانه دهه 1330 برمی‌گردد. او در آن سال‌ها همبازی بازیگران مشهوری چون منیره تسلیمی )مادر سوسن تسلیمی)، جهانگیر فروهر، نصرت‌الله وحدت، همت آزاد و مهری ودادیان بود.

صدا و استعداد گویندگی افضلی را نخستین بار احمد رسول‌زاده کشف کرد.

مرحوم افضلی در این زمینه گفته است: «نمایشنامه‌ای به نام «اسمال در نیویورک» را در تئاتر فردوسی کار می‌کردیم که آقای رسول‌زاده هم در آن حضور داشتند و این همکاری با ایشان مدتی ادامه پیدا کرد تا این که آقای رسول‌زاده وارد دوبله شدند و مرا تشویق به حضور در دوبله کردند. من هم پذیرفتم و با مراجعه به آنجا فهمیدم که برای آنان غریبه نیستم، چون استودیو دی.سی.آی روبه‌روی تئاتر فردوسی بود و اکثر دوبلورهای آنجا برای تماشا می‌آمدند که از آن زمان رابطه دوستانه‌ای بین ما برقرار شد.»

اولین بار افضلی در فیلم‌ فرانسوی «سه‌چرخه‌سوار» در نقش کوتاهی حرف زد و این فیلم در استودیو پلازا دوبله شد.

علی اصغر کاوه افضلی یادآور شده است که دوبله آن زمان حال و هوای دیگری داشت و مثل حالا ماشینی نبود که همه چیز با عجله پیش می‌رود. فیلم به وسیله آپارات نمایش داده می‌شد و برای تکرار دیالوگ‌ها باید فیلم متوقف می‌شد و به صحنه قبلی برمی‌گشت. این کار سه تا چهار دقیقه زمان می‌برد و فرصت مناسبی برای گوینده بود که به کارش فکر کرده و دیالوگ‌ها را چند بار مرور کند تا این که واژه‌ها ملکه ذهنش شوند، در حالی که امروز شاهد این شیوه در دوبله نیستیم. افرادی که از قدیم در دوبله فعالیت می‌کنند عاشقانه این کار را شروع کردند. در آن سال‌ها برای گفتن یک نقش کوتاه احتیاج به ده‌ها بار تمرین بود.

سایت انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در این زمینه نوشته است: زمان می‌گذرد تا این که زنده‌یاد محمد‌علی زرندی در استودیو مولن‌روژ، دوبله فیلمی را به عهده می‌گیرد با شرکت چیچو و فرانکو. زرندی از صدای دو استاد تیپ‌گویی استفاده می‌کند یعنی منوچهر اسماعیلی (به جای چیچو) و اصغر افضلی (فرانکو). دیری نمی‌پاید که فیلم‌های نه‌چندان بامزه این دو بازیگر به واسطه هنر این دوبلورها طرفداران فراوانی در ایران پیدا می‌کند. افضلی بر این نکته پافشاری دارد که برای دیدن فیلم‌های فرانکو پس از دوبله، با مردم به سینما می‌رفته و نحوه کارش را از طریق واکنش‌های آنان ارزیابی می‌کرده است.

روند دوبله فیلم‌های کمدی برای افضلی طی می‌شود تا زمان برای دوبله شاهکارهای وودی آلن فرا می‌رسد. اولین فیلمی که او به جای وودی آلن صحبت کرد «دوباره بنواز سام» است. در همین مرحله بود که افضلی تکنیک‌ جاودانه سرعت در نقش‌گویی به جای آلن را برمی‌گزیند و در فیلم‌های پولو بردار و فرار کن، موزها، عشق و مرگ و... این شیوه را ادامه می‌دهد و به آنی‌هال می‌رسد که در آن شاهد اوج کار و پختگی افضلی هستیم.

افضلی درباره صداپیشگی در نقش وودی آلن گفته است: جنس بازی وودی آلن را خیلی دوست دارم و هنگام کار، انگار مثل دو دوست کنار همدیگریم، همسطح و یکرنگ با هم حرکت می‌کنیم، چون شناخت کاملی از راز و رمزها و ریزه‌کاری‌های هنر نقش‌آفرینی او دارم.

فیلم آنی‌هال در استودیو راما و به مدیریت محمود قنبری طی دو روز دوبله شد و اجرای مینو غزنوی به جای دایان کیتن پابه‌پای افضلی فوق‌العاده است.

افضلی در دوبله فیلم‌های ایرانی نیز حضور چشمگیری داشت که نمونه مشهورش صدای شخصیت قوچعلی در مجموعه فیلم‌های صمد و نقش‌گویی به جای پرسوناژ صاحب جواهرفروشی قازاریان (با بازی زنده‌یاد سروش خلیلی) در دوبله سریال هزاردستان است.

ایفای نقش رادیویی «رحمت گردچاقه» در برنامه پرمخاطب «صبح جمعه با شما» از خاطرات شیرین حضور افضلی در رادیو است.

در میانه دهه 1360 و سال‌های پر رونق جشنواره فیلم کودک و نوجوان در اصفهان، این دوبلور پیشکسوت با تعدادی از همکارانش، دوبله همزمان فیلم را تجربه می‌کند که خود در این زمینه گفته است: «این دوبله همزمان بود که در اصفهان مردم را به سمت سینما می‌کشاند. مردم دوست داشتند که گویندگان را از نزدیک ببینند و با دوبله بیشتر آشنا شوند. وسط این همه جمعیت می‌نشستی و تماشاگر هم استقبال می‌کرد و حتی باعث ازدحام در سینما می‌شد. اما در مراسم اختتامیه، افراد مسوول یک کلام درباره دوبله حرف نمی‌زدند و فقط از هم تعریف و تمجید می‌کردند.»

به گزارش ایسنا، صدای مرحوم علی اصغر کاوه افضلی این اواخر در دوبله سریال «افسران پلیس» (قبل از تغییرات دوبله کنونی‌اش) شنیدیم. اصغر افضلی عهده‌دار نقش‌گویی بانمکی به جای شخصیت جووانی بود.

مرحوم علی اصغر کاوه افضلی ظهر یکشنبه‌ (دهم شهریور ماه) بر اثر سکته قلبی در منزلش درگذشت.

روحش شاد و یادش گرامی باد.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha