• دوشنبه / ۳۱ تیر ۱۳۹۲ / ۰۰:۳۴
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 92043118683

هنوز متحیرم «سامانه» معادل چه واژه‌ای است؟!

هنوز متحیرم «سامانه» معادل چه واژه‌ای است؟!

کاوه میرعباسی معتقد است، نمی‌توان گفت معادل‌سازی برای واژه‌های بیگانه غلط یا درست است؛ بلکه بستگی دارد به خوش‌سلیقگی کسانی که واژه‌گزینی می‌کنند.

کاوه میرعباسی معتقد است، نمی‌توان گفت معادل‌سازی برای واژه‌های بیگانه غلط یا درست است؛ بلکه بستگی دارد به خوش‌سلیقگی کسانی که واژه‌گزینی می‌کنند.

این مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره فرآیند واژه‌سازی و اهمیت آن تأکید کرد: در زبان عربی نه به عنوان سنتی جدید - که سال‌هاست این عادت وجود دارد - برای واژه‌های جدیدی که از دل تکنولوژی درمی‌آیند یا واژه‌های فرهنگی که از غرب می‌آیند، معادل عربی گذاشته می‌شود. آن‌ها برای تئاتر «مَسرَح» و برای الکتریسیته «کهربا» را قرار داده‌اند که راحت و خوب در زبان‌شان جا هم افتاده است.

او در ادامه عنوان کرد: مسأله این نیست که واژه‌گزینی درست یا غلط است، اگر واژه غربی در زبان ما جا افتاده باشد و ما بخواهیم معادلی برای آن بسازیم و کمی کج‌سلیقگی به خرج دهیم، ممکن است واژه به سخره گرفته شود و بسیاری از همین برخوردها با واژه‌ها نتیجه کار کسانی است که در انتخاب‌هاشان حسن سلیقه ندارند. «تارنما» یا «رایانه» در همان برخورد اول هم توی ذوق نمی‌زنند و چون زود هم معادل‌سازی شده‌اند، تا حد زیادی جا افتاده‌اند.

میرعباسی همچنین گفت: در زمان پهلوی اول هم چنین برخوردهایی صورت گرفت و گاه واژه‌ها مسخره می‌شدند؛ مثلا می‌گفتند به جای «مستقیم محرمانه» گذاشته‌اند «سیخکی یواشکی».

او با اشاره به اهمیت آشنایی مردم با الگوهایی که بر اساس آن‌ها واژه‌سازی می‌شود، گفت: اگر بیایند واژه‌ها را بر اساس ریشه‌های پهلوی آن‌چنانی بسازند، قطعا با زبان امروز ما سازگار نمی‌شود و جا نمی‌افتد. اما اگر ویژگی‌های زبان را درنظر بگیرند و واژه‌سازی کنند، مشکلی ایجاد نمی‌شود؛ زیرا زبان ما قابلیت واژه‌سازی زیادی دارد و با پیشوند‌ها و پسوندها می‌توان به واژه‌سازی دست زد.

میرعباسی با انتقاد از ابهام در برخی از معادل‌سازی‌ها تأکید کرد: من هنوز متحیرم که «سامانه» معادل چه واژه‌ای است؛ چون ما این واژه را در عرصه‌های مختلف داریم. هم «سامانه هواشناسی» را استفاده می‌کنیم و هم «سامانه اطلاعاتی». من از خیلی از دوستانم هم در این‌باره پرسیده‌ام، اما به جواب مشخصی نرسیده‌ام.

کاوه میرعباسی با اشاره به این‌که پافشاری بر سر استفاده از واژه‌ها می‌تواند در گسترش آن‌ها مؤثر باشد، گفت: جا افتادن این واژه‌ها بستگی به پافشاری و تلاشی که برای عمومی شدن آ‌ن‌ها می‌شود، دارد. اما واژه «گفتمان» گویا برای واژه «discourse» قرار داده شده است. اما بسیاری به غلط «گفتمان» را به جای «دیالوگ» و به معنای «گفت‌وگو» استفاده می‌کنند و این واژه را از مفهوم اصلی‌اش دور کرده‌اند.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۳۹۲-۰۴-۳۱ ۰۹:۲۹

سامانه معادل سیستم لاتین و نظام عربی است. البته من هم معتقدم که معادل‌سازی‌ها و واژه‌گزینی‌ها در کل خیلی تاسف‌بار و خنده‌آور است حتی در مورد تارنما و رایانه که خیلی دیر انجام شد که هیچ بلکه واره‌ها طولانی و بر زبان ثقیل است. خنده‌دار اینکه وقتی کسی میخواهد مثلا رایانه بگوید موظب است که یارانه نگوید.

avatar
۱۳۹۲-۰۴-۳۱ ۰۹:۴۵

1- "آن‌ها{عربها} براي تئاتر «مَسرَح» و براي الکتريسيته «کهربا» را قرار داده‌اند که راحت و خوب در زبان‌شان جا هم افتاده است." خوب شد فهميديم "کهربا" واژه عربي است نه فارسي! 2- سنت را هم ما فکر مي‌کرديم فقط يک چيز قديمي است، غافل از اين که نوع جديدش هم آمده است. ممنون از اين مترجم فاضل که ما را از دو مورد غفلت و اشتباه بيرون آوردند

avatar
۱۳۹۲-۰۴-۳۱ ۱۱:۳۳

بهتر نيست در مورد اين مسائل با کساني صحبت کنيد که اينقدر گاف هاي آشکار ندهند؟ تا حالا با چندتا از مترجمان که صحبت کرده ايد تقريبا همه شان حرفهايي زده اند که صد رحمت به فرهنگستاني ها!

avatar
۱۳۹۲-۰۴-۳۱ ۱۳:۰۱

دوستاني كه نظر مي‌دهيد، اول متن را درست بخوانيد و بعد از خود اظهار فضل كنيد! كدم گاف آخه برادر؟

avatar
۱۳۹۲-۰۴-۳۱ ۱۴:۴۳

کدام گاف علي آقا؟ کهربا واژه عربي است؟ سنت هم مي‌تواند چيز جديدي باشد؟ بفرما: "در زبان عربي نه به عنوان سنتي جديد - که سال‌هاست اين عادت وجود دارد - براي واژه‌هاي جديدي که از دل تکنولوژي درمي‌آيند يا واژه‌هاي فرهنگي که از غرب مي‌آيند، معادل عربي گذاشته مي‌شود. آن‌ها براي تئاتر «مَسرَح» و براي الکتريسيته «کهربا» را قرار داده‌اند که راحت و خوب در زبان‌شان جا هم افتاده است."