• دوشنبه / ۱۷ تیر ۱۳۹۲ / ۰۰:۳۶
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 92041710049

واژه‌های تازه/ فلاسک و سلف‌سرویس چه شدند؟

واژه‌های تازه/ فلاسک و سلف‌سرویس چه شدند؟

فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش می‏‌کند در برابر واژه‎های بیگانه‎ای که به زبان فارسی وارد می‌شوند، معادل‌سازی کند که این واژه‌سازی‌ها معمولا با واکنش‌ مواجه می‌شود.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش می‏‌کند در برابر واژه‎های بیگانه‎ای که به زبان فارسی وارد می‌شوند، معادل‌سازی کند که این واژه‌سازی‌ها معمولا با واکنش‌ مواجه می‌شود.

بخش ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، در ادامه‌ی توجهی که به این موضوع داشته، مروری دارد بر برخی واژه‌های مصوب فرهنگستان که به این شرح‌اند: «فلاسک» (flask / ظرف دوجداره‏‌ای که دمای محتویات درون خود را ثابت نگه دارد): «دمابان»، «رستوران سلف‌سرویس» ( self-service restaurant / نوعی غذاخوری که در آن مشتریان خودشان از خود پذیرایی کنند): «رستوران خویش‌یار»، «آکنه» ( acne / نوعی بیماری پوستی که براثر اختلال کارکرد و التهاب دستگاه سباسه عارض شود): «رخ‌جوش»، «موس پد» ( mouse pad / صفحه‏‌ای که موشی رایانه روی آن حرکت داده شود): «زیرموشی».

تعداد دیگری از واژه‌های مصوب فرهنگستان هم در ادامه می‌آید: «تله‌پاتی» (telepathy / ادراک فراحسی فعالیت روحی فردی دیگر): «دورآگاهی»، «ریموت کنترل» (remote control / دستگاهی برای واپایش وسایل الکترونیکی از فاصله‌ی دور): دورفرمان، «هدفون» (headphones یک جفت گوشی که با اتصال آن به دستگاه صوتی یا تصویری، صدا به‏‌طور مستقیم و بدون پخش شدن در فضا دریافت شود): «دوگوشی»، «پاپ‌کورن» ( popcorn / دانه‌ی پف‏‌کرده‌ی ذرت): «ذرت‏‌پفکی»، «لینک» ( link پیوندی بین دو نقطه‌ی متوالی یا تقاطع در یک شبکه‌ی ارتباطی): «رابط»، «بورس» (bursary award, scholarship bourse / هزینه‏‌ای که برای تحصیل در رشته یا دوره‏‌ای معین به شخصی اختصاص داده شود): «راتبه»، «آپ تو دیت» ( up to date ویژگی آن‌چه با میزان اطلاعات موجود روز یا ویژگی‌های روز مطابقت داشته باشد): روزآمد، «میکروفیلم» ( microfilm / فیلم‌های یک متن چاپی یا تصویری از آن در مقیاس بسیار ریز): «ریزفیلم»، «هال» ( hall / اتاقی در مدخل خانه که معمولاً به بخش‌های داخلی راه داشته باشد): «سرسرا»، «اینپوت» (input / انتقال داده‏‌ها به حافظه‌ی سامانه‌ی رایانه‏‌یی برای پردازش یا دست‌یابی بعدی): «درونداد»، «پورتابل» (portable / ویژگی دستگاه یا وسیله‏‌ای که بتوان آن را با دست حمل کرد)‌: «دستی».

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۳۹۲-۰۴-۱۷ ۰۳:۲۵

خب حالا تکليف واژه‌هاي جديدالخلقه‌اي مثل رابط، ريز«فيلم» و احتمالا راتبه که خودشون اساسا کلمات برگرفته از زبان عربي و انگليسي هستند چيه؟ فرهنگستان زبان و ادب پارسي ميخواد کلمات جديد خلق کنه يا کلمات غريب رو به زبان اصيل پارسي معادل‌يابي کنه؟

avatar
۱۳۹۲-۰۴-۱۷ ۱۰:۱۴

بعضي از اينها بيشتر شبيه جوک هستند فکر کنم يک نسل بايد بگذرد تا اين لغات جابيفتند و يکي بگه پسر! دمابان رو پر کردي؟!

avatar
۱۳۹۲-۰۴-۱۷ ۱۲:۳۲

دست وردارم نيستن!!!

avatar
۱۳۹۲-۰۴-۱۷ ۱۴:۰۵

بسي خنديديم ممنون ... بازم از اين کارا بکنيد ... آخه من نمي‌دونم چه کاري براي کلماتي که ما هيج نقشي در پيدايش آنها نداريم کلمه بسازيم ... خارجيا به الکل چي ميگن: Alcohol ... خودشونو درگير کلمه‌سازي نکردن که ...

avatar
۱۳۹۲-۰۴-۱۷ ۱۴:۱۶

نظر نخوره اين فرهنگستان! راتبه که ريشه عربي داره و رابط هم از بيخ عربه. براي پرتابل هم يک خرده دير به فکر افتادن چون يک بيست سي سالي هست که در غرب کسي ازش استفاده نمي‌کنه!

avatar
۱۳۹۲-۰۴-۱۷ ۱۷:۰۶

خسته نباشن. نصف اينا که باز انگليسي بود. رستوران تکرار شده بود، فيلم هم همينطور

avatar
۱۳۹۲-۰۴-۱۷ ۱۷:۴۴

فرهنگ ايراني ما پر است از لغتهاي عربي. حالا شما هم گير داديد به 4 تا لغت انگليسي.

avatar
۱۳۹۲-۰۴-۱۷ ۲۱:۳۴

شماكه انتقادميكنيدخودتان واژه پيشنهادكنيد.

avatar
۱۳۹۲-۰۴-۱۸ ۰۰:۲۳

رئيستون خسته نميشن با اين لغات اکتشافي بکر مواظب باشن چون ميدزدنش