فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش میکند در برابر واژههای بیگانهای که به زبان فارسی وارد میشوند، معادلسازی کند که این واژهسازیها معمولا با واکنش مواجه میشود.
بخش ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، در ادامهی توجهی که به این موضوع داشته، مروری دارد بر برخی واژههای مصوب فرهنگستان که به این شرحاند: «فلاسک» (flask / ظرف دوجدارهای که دمای محتویات درون خود را ثابت نگه دارد): «دمابان»، «رستوران سلفسرویس» ( self-service restaurant / نوعی غذاخوری که در آن مشتریان خودشان از خود پذیرایی کنند): «رستوران خویشیار»، «آکنه» ( acne / نوعی بیماری پوستی که براثر اختلال کارکرد و التهاب دستگاه سباسه عارض شود): «رخجوش»، «موس پد» ( mouse pad / صفحهای که موشی رایانه روی آن حرکت داده شود): «زیرموشی».
تعداد دیگری از واژههای مصوب فرهنگستان هم در ادامه میآید: «تلهپاتی» (telepathy / ادراک فراحسی فعالیت روحی فردی دیگر): «دورآگاهی»، «ریموت کنترل» (remote control / دستگاهی برای واپایش وسایل الکترونیکی از فاصلهی دور): دورفرمان، «هدفون» (headphones یک جفت گوشی که با اتصال آن به دستگاه صوتی یا تصویری، صدا بهطور مستقیم و بدون پخش شدن در فضا دریافت شود): «دوگوشی»، «پاپکورن» ( popcorn / دانهی پفکردهی ذرت): «ذرتپفکی»، «لینک» ( link پیوندی بین دو نقطهی متوالی یا تقاطع در یک شبکهی ارتباطی): «رابط»، «بورس» (bursary award, scholarship bourse / هزینهای که برای تحصیل در رشته یا دورهای معین به شخصی اختصاص داده شود): «راتبه»، «آپ تو دیت» ( up to date ویژگی آنچه با میزان اطلاعات موجود روز یا ویژگیهای روز مطابقت داشته باشد): روزآمد، «میکروفیلم» ( microfilm / فیلمهای یک متن چاپی یا تصویری از آن در مقیاس بسیار ریز): «ریزفیلم»، «هال» ( hall / اتاقی در مدخل خانه که معمولاً به بخشهای داخلی راه داشته باشد): «سرسرا»، «اینپوت» (input / انتقال دادهها به حافظهی سامانهی رایانهیی برای پردازش یا دستیابی بعدی): «درونداد»، «پورتابل» (portable / ویژگی دستگاه یا وسیلهای که بتوان آن را با دست حمل کرد): «دستی».
انتهای پیام
نظرات