• سه‌شنبه / ۱۹ بهمن ۱۳۸۹ / ۱۰:۵۴
  • دسته‌بندی: سینما و تئاتر
  • کد خبر: 8911-11716
  • خبرنگار : 71413

رمان «كازو ايشي‌گورو» روي صحنه‌ي تئاتر مي‌رود

رمان «كازو ايشي‌گورو» روي صحنه‌ي تئاتر مي‌رود
رمان «هرگز رهايم مكن» نوشته‌ي «كازو ايشي‌گورو» روي صحنه‌ي تئاتر مي‌رود. به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) به نقل از دبليو. اس. جي، رمان «هرگز رهايم مكن» اثر معروف «كازو ايشي‌گورو» نويسنده‌ي ژاپني كه در سال 2005 جزو نامزد‌هاي نهايي دريافت جايزه‌ي بوكر بود و اقتباس سينمايي آن هم ساخته شده، قرار است تبديل به يك اثر نمايشي در ژاپن شود. اين نويسنده‌ي مشهور ژاپني كه هم‌اكنون در لندن به سر مي‌برد، گفت: ما در حال مذاكره براي ساخت نسخه‌ي نمايشي «هرگز رهايم مكن» در ژاپن هستيم. من تازه از ژاپن برگشتم و آنجا درباره‌ي اين مساله مذاكره مي‌كرديم. «ايشي‌گورو» در ادامه گفت كه اين تئاتر به زبان ژاپني اجرا خواهد شد. وي افزود: با اين حال به خاطر مسائل قانوني تا سه سال بعد از نمايش فيلم اقتباسي از «هرگز رهايم مكن» كه در سال 2010 اكران شد، نمي‌توانيم اين تئاتر را روي صحنه ببريم. او درباره‌ي برنامه‌هاي ديگرش گفت: مثل هميشه در حال نوشتن يك رمان هستم و در حال حاضر در حال مذاكره در مورد يك پروژه‌ي سينمايي نيز هستم. نسخه‌ي سينمايي «هرگز رهايم مكن» درباره‌ي سه دانش‌آموز به‌نام‌هاي تامي، با بازي «اندرو گارفيلد»، راس با نقش‌آفريني «كايرا نايتلي»، و كتي با بازي «كري موليگان» است كه مي‌فهمند به صورت آزمايشي به دنيا آمده‌اند تا اعضايشان به ديگران اهدا شود. «ايشي‌گورو» در پاسخ به اين سوال كه اقتباس سينمايي از كتاب را چگونه مي‌بيند، گفت: اگر من يك كتاب را خوانده باشم، ديدن فيلم آن خيلي برايم سخت مي‌شود. نمي‌توانم آن‌طوري كه يك فيلم ديگر را مي‌بينم، آنرا تماشا كنم؛ هميشه كتاب را با آن فيلم مقايسه مي‌كنم. مطمئن نيستم چطور بايد به فيلم‌هاي اقتباسي نگاه كرد. «كازو ايشي‌گورو» نويسنده‌ي انگليسي ژاپني‌تبار است. او در سال 1986 براي کتاب «هنرمندي در دنياي شناور» برنده‌ي جايزه‌ي «وايت‌برد» و در سال 1989 به خاطر کتاب «بازمانده‌ي روز» برنده‌ي جايزه‌ي بوکر شد. کتاب‌هاي «وقتي يتيم بوديم» او نيز به فهرست نهايي جايزه‌ي بوکر راه يافت. رمان «هرگز رهايم مكن» در سال 2005 به چاپ رسيد و نامزد جايزه‌ي بوكر، جايزه‌ي آرتور سي. كلارك و همچنين نامزد جايزه‌ي انجمن ملي منتقدان كتاب آمريكا شد. اين اثر ادبي به زبان‌هايي همچون روسي، فرانسوي، آلماني، هلندي، فنلاندي، بلغاري، ژاپني، ايتاليايي، ايسلندي، چيني، اسپانيولي، دانماركي و پرتغالي ترجمه شده است. انتهاي پيام
  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha