مراسم رونمايي از ترجمهي انگليسي دورهي 22جلدي «صحيفهي حضرت امام خميني (ره)» روز گذشته (سهشنبه) در سراي اهل قلم نمايشگاه كتاب برگزار شد.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، حجتالاسلام محمدعلي خسروي - معاون فرهنگي مؤسسهي تنظيم و نشر آثار امام (ره) - در اين مراسم گفت: صحيفهي امام (ره) سند بسيار مهم و ارزشمندي است كه مجموعهي گفتارها، بيانيهها، احكام و فرمانهاي حضرت امام (ره) را در خود دارد. انقلاب اسلامي ايران انقلابي نبود كه با سرنيزه و سلاح و كودتا به پيروزي رسيده باشد؛ الفباي آن، احكام و سخن بود.
او در ادامه افزود: امام (ره) انقلاب را با سخنها و بيانيهها آغاز كردند، همانند پيامبر (ص) كه اولين پيامشان با كلمهي «اقرا» آغاز شد. لذا مشخصهي انقلاب اسلامي ايران، كلام و علم است.
خسروي سخنان حضرت امام (ره) را باعث به وجود آمدن انقلاب اسلامي و مايهي ماندگاري آن دانست و يادآور شد: مؤسس گردآوري اين سخنان، سيداحمد خميني بود كه به دستور حضرت امام (ره)، اين سخنان را جمعآوري كرد كه اينك به انگليسي منتشر شده است.
معاون فرهنگي مؤسسهي تنظيم و نشر آثار امام (ره) تصريح كرد: اين جملات گوياي بسياري چيزهاست. اگر ميگويند كه امام (ره) دربارهي فلان فرد حكمي دادهاند، حتما در اين صحيفه آمده است. اگر حكمي باشد، حتما در اين صحيفه آمده است؛ بنابراين اين اثر بسياري از جنجالهاي سياسي را خاتمه خواهد داد.
وي اين مجموعه را سند انقلاب اسلامي ايران دانست و ادامه داد: در اين اثر بسيار سعي شده است كه يك كلمه از قلم نيافتد و احكام و سخنان امام (ره) در 22 جلد به فارسي و انگليسي و سپس عربي، اسنادي براي حفظ انقلاب اسلامي است.
سپس جعفر رضيخان - يكي از مترجمان اين مجموعه - در توضيحاتي يادآور شد: صحيفهي امام (ره) در 22 جلد است كه ميتوان با ابعاد مختلف به آن نگريست. در اين اثر ميتوان ابعاد سياسي، اجتماعي و بسياري از ابعاد ديگر را ديد.
وي يادآور شد: در انتشار اين اثر به انگليسي حدود 50 نفر نقش داشتند كه اين كار از سال 81 تا 86 به طول انجاميد. همچنين بيشتر مترجمان و ويراستاران ما غيرايراني بودند.
او با اشاره به سختيهاي اين كار گفت: به هر حال در كار ترجمه پيچيدگيهايي وجود دارد؛ بسياري از آثار را نميتوان برگرداند و ما هم در اين زمينه مشكل داشتيم. اگر تمام قواعد انگليسي را رعايت ميكرديم، نميتوانستيم به متن وفادار بمانيم؛ پس كساني را كه هم با فارسي، هم انگليسي و حتا عربي آشنا بودند، به كار گرفتيم. ويراستاري هم تنها به دليل رواني متن نبود. بعد از اين كارها، مشكل اين بود كه بين 22 جلد، بين كار مترجم و ويراستار هماهنگي ايجاد كنيم، پس گروهي تشكيل شد كه اين 22 جلد را باهم هماهنگ كنند. بعد از ترجمهي 21 جلد، مشكل جلد 22 بود كه ميخواستيم نمايه ارائه دهيم و براي اين جلد يك تيم متفاوت تشكيل داديم تا توانستيم آن را انجام دهيم.
در ادامه، حجتالاسلام محمد مقدم - معاون امور بينالملل مؤسسهي تنظيم و نشر آثار امام (ره) - يادآور شد: بايد ديد ضرورت ترجمهي اين اثر به انگليسي و عربي چيست. اين چه ضرورتي است كه مؤسسه احساس ميكند، 21 جلدي كه جلد 22 آن، نمايه است، ترجمه شود و در اختيار علاقهمندان قرار گيرد. همه ميدانيم كار بزرگ و هنر سترگي كه امام (ره) انجام دادهاند، تبيين و قرائتي است كه از اسلام ارائه داده، كه اين نگاه و نگرش به دين، انقلابي بزرگ را شكل داد و به دنبال آن، نظامي نوين بر پايهي ارزشهاي ديني در جامعهي ما پايهگذاري شد.
او هنر بزرگ امام (ره) را خارج كردن اسلام از انزواي قرنها دانست و ادامه داد: در پايان هزارهي دوم كه قصههاي شوم طرد دين مطرح بود، با رويكردي كه امام (ره) داشتند، توانستند معنويت و اخلاقمداري را در حوزهي بشريت و دينمداري عرضه كنند. اين هنر بزرگ امام (ره) بود كه زماني كه فردگرايي دين مطرح بود، توانستند اسلام را از فردگرايي بيرون آورند و آنرا در ساختار زندگي اجتماعي كارآمد كنند.
مقدم همچنين يادآور شد: امام (ره) به عنوان فردي دينمدار، فيلسوف و متكلم اسلامي نگاه جديدي در جامعهي اسلامي ارائه كردهاند. وقتي چنين تفسيري را مطرح ميكنيم، ميبينيم طبيعتا بسياري از مسلمانان در تكاپو هستند كه اين حركت را بشناسند و اين جنبش را درك كنند و ببينند جنبش امام (ره) چه خاصههايي دارد. يكي از بزرگترين يادگارهايي كه در اختيار ما بوده، مجموعهي سخنان امام (ره) است.
وي افزود: مؤسسه تنظيم نشر و آثار امام (ره) اين ضرورت را احساس كرد كه در دنياي بيرون، بسياري از دانشگاههاي اسلامي و جاهايي كه ميخواهند كه قرائت ديني را بشناسند، مجموعهي گفتهها و يافتههايي كه از امام (ره) براي ما به عنوان ميراث باقي مانده بود، ميتواند اين شناخت را به دست دهد؛ بنابراين صحيفه بايد به دو زبان انگليسي و عربي ترجمه شود تا بسياري از محققاني كه ميخواهند امام (ره) را بخصوص در حوزهي يك حاكم سياستمدار بشناسند و گام به گام با ايشان همراه باشند، از اين مجموعه استفاده كنند.
معاون امور بينالملل مؤسسهي تنظيم و نشر آثار امام (ره) همچنين به كار مشكل ترجمهي اين اثر اشاره كرد و گفت: كار ترجمهي اين اثر بسيار مشكل بود؛ زيرا بسياري از كلمات مابهازا ندارند و با سختي ميشود براي آنها معادل پيدا كرد. به نظرم اين كار بسيار بزرگ است و محققان زيادي از آن ميتوانند استفاده كنند.
انتهاي پيام
نظرات