• جمعه / ۱۸ شهریور ۱۳۸۴ / ۱۱:۳۸
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 8406-07826
  • خبرنگار : 90003

گزارش كامل نشست فعالان دوبله با رييس سازمان صداوسيما/2/ اعتراض به دخالت مديران شبكه و انتقاد به ويراستاري و ترجمه‌هاي ناقض آثار سينمايي

گزارش كامل نشست فعالان دوبله با رييس سازمان صداوسيما/2/
اعتراض به دخالت مديران شبكه و انتقاد به ويراستاري و ترجمه‌هاي ناقض آثار سينمايي

در ادامه‌ي نشست رييس صداوسيما با فعالان دوبله، منوچهر اسماعيلي از صداهاي ماندگار دوبله ايران گفت: مشكلات دوبلاژ به امور زيرمجموعه سازمان صدا و سيما برمي‌گردد. برخي از فيلم‌ها كه براي دوبله آورده مي‌شوند بي قد و قواره هستند و اين عمده مطلبي است كه گريبان گير مديران دوبلاژ است كه عمدتا با ترجمه ناقص و كاري به نام ويراستاري مواجه مي‌شوند.

به گزارش خبرنگار سرويس تلويزيون ايسنا، اسماعيلي با بيان اين كه قضيه ويراستاري بلاي جان مديران دوبلاژ شده است. گفت: فيلم‌هايي كه خريداري مي‌شوند نه فيلم روز دنيا هستند و نه مطلبي براي گفتن دارند. در اين موارد با نظر برخي از آقايان تغييراتي در ديالو‌گ‌ها داده مي‌شود. به طوري كه شب روز، سفيد سياه، مرتد با ايمان جلوه مي‌كند و اين ملغمه محصول كار ما مي‌شود و خجالت و شرمندگي را براي ما مي‌گذارد.

وي با اشاره به اين كه عمده مطلب ما ويراستاري است كه مورد قبول نيست گفت : با توجه به شرايط روز كه اغلب افراد مطلع هستند و ضرر وزيان خود را مي‌دانند. چرا برخي فيلم‌ها را خريداري مي‌كنيد و طوري آن‌ها را ترجمه مي‌كنيد كه فرهنگ غرب نه دروغ دارد و نه خيانت.

منوچهر اسماعيلي همچنين نسبت به دخالت‌هاي مستقيم مديران برخي از شبكه‌ها كه نسبت به دوبله، مديريت دوبلاژ و گويندگان نظر مي‌دهند اعتراض كرد و گفت تصميم گيري‌هاي پراكنده ارزش كار ما را خنثي مي‌كند و رفع اين مساله خيلي از مشكلات ما را تسهيل خواهد كرد.

غلامعلي افشاريه نيز در اين نشست اظهار كرد: من نخستين افراد وارد شده بعد از انقلاب به دوبله هستم. ما منكر زحمات مديران نيستيم. اما از مسوولان ارشد مي‌خواهيم كه به دوبلور‌ها به عنوان ابزار نگاه نكنند.

خسرو خسروشاهي از پيشكسوتان دوبله نيز گفت: از سال 1341 فقط در تلويزيون كار كرده‌ام و از سال 1338 وارد دوبله‌شده‌ام و تاكنون هيچ گاه امنيت شغلي نداشته‌ايم. هر گونه تغيير در مديريت دوبلاژ و مديريت صدا و سيما در موقعيت كاري ما تاثير مي‌گذارد. ما خواستار اين هستيم كه براي ما و جوا‌ن‌ترهايي كه وارد اين حرفه مي‌شوند، امنيت شغلي تامين شود.

شهلا ناظريان كه به همراه همسرش حسين عرفاني كار دوبله و اجرا دارد، نيز نسبت به پايين بودن دستمزد مديران دوبلاژ انتقاد كرد و گفت: بهتر است در اين زمينه مديران سازمان تجديد نظر كنند.

بر اساس گزارش ايسنا، كيكاوس ياكيده نيز گفت: آن چه فراموش شده حرمت ماست. اگر مي‌خواهيد اين حرفه را منقرض كنيد و به ميراث فرهنگي بدهيد باكي نيست.

كار ما جزو معدود‌ حرفه‌هايي است كه با جهان قابل مقايسه است. اما حرمتش از بين رفته. من معتقدم كساني كه در كنار دوبلور‌ها كارهاي فني آن را انجام مي‌دهند بايد فرهنگ اين كار را نيز داشته باشند.

ياكيده كه دوبله لذت نقاشي او شهره دارد. در سريال‌هايي چون شهر مزري، مظنونين نيز گويندگي كرده است.

پرويز ربيعي از فعالان دوبله اظهار كرد: بارها در اين نشست از مديريت متمركز نام برديم. معتقدم وقتي فيلمي به مدير دوبلاژ ارائه مي‌شود بايد پروسه آن به درستي طي شده باشد و اين طور نباشد كه برخي از شبكه‌ها با تصميم مديران آن فيلم‌هايي را كه نه مديران دوبلاژ و نه مديريت سيما دخالت داشته صرفا به خاطر مجاني بودن تهيه كنند و پخش كنند.

نباتي در ادامه با بيان اين كه فكر مي‌كنم تامين برنامه‌ها اختياراتشان اضافه بر توليد كار است، افزود: چرا وقتي تامين برنامه از شش ماه قبل فيلمي را در اختيار دارد سه روز قبل آن را در اختيار دوبلاژ قرار مي‌دهد. كه كارها با سرعت انجام شود.

بهرام زند نيز اظهار كرد: آن چه گم شده وجدان كاري نام دارد كه بايد به اين حرفه بازگردانيم و با عشق اين حرفه را به درستي هدايت كنيم و باز هم حرف اول را در دنيا داشته باشيم و تنها به منافع خود نگاه نكنيم.

وي همچنين نسبت به ويراستاري و ترجمه برخي از آثار سينمايي انتقاد كرد.

ايرج رضايي گفت: معتقدم دوبله فيلم يك روزه مثل جوجه يك روزه است كه مي‌لنگد و عجله در آن ديده مي‌شود.

وي همچنين نسبت به اين كه هنرجويان دوبله به تعداد كمتر وارد اين عرصه شوند تا كار ياد بگيرند تاكيد كرد.

اكبر مناني نيز نسبت به دستمزدهاي دوبلور‌ها انتقاد كرد و گفت: وقتي ديويد ساچت را در بي بي سي ديدم و متوجه شد دستمزد ما معادل 2 پوند است فرياد زد كه خيلي كم است.

به گزارش ايسنا، ضرغامي در همين بين پرسيد :‌كاش دستمزد مدير شبكه آن را هم پرسيده بوديد.

مناني همچنين نسبت به گويندگي و مجري‌گري در صدا و سيما انتقاد كرد و گفت: در صحبت ديگر راجع به اين موضوع صحبت مي‌كنيم.

 عباس قنبري كه طي يادداشتي جمع‌بندي مشكلات و مسايل دوبله را يادآور شد و به جمعيت هشتاد نفره دوبله اشاره كرد و افزود: نسبت به پوشش بيمه اعضاي گويندگان طرح تكريم يا بازنشستگي آنان اقدام شود.

همچنين وي خواستار جلوگيري از افرادي كه بدون كارت عضويت گويندگان كار را دوبله مي‌كنند، شد.

قنبري ادامه داد: بازگرداندن مبلغي براي فروش فيلم‌هايي كه آنها دوبله كرده‌اند از ديگر اقداماتي است كه بايد انجام شود.

به گزارش ايسنا، اعتراض به ويراستاري فيلم‌ها، درخواست سياست يك جانبه درباره سانسور فيلم‌ها، كم كردن سرعت عمل كار، خريد بهتر فيلم‌ها ، تشويق دوبلو‌ر‌ها و حق الزحمه آنها از ديگر مطالبي بود كه عباس قنبري به نمايندگي از فعالان دوبله مطرح كرد.

انتهاي پيام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha