به گزارش ایسنا، احسانالله حجتی-رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی- با اشاره به تاریخچه تأسیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی گفت: این مرکز در سال ۱۳۸۹ و به دنبال مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی و با هدف ارتقای فرهنگ و اندیشه اسلامی در جهان تأسیس شد. ما در تلاش هستیم از طریق نهضت ترجمه معکوس، آثار فاخر ایرانی را به زبانهای مختلف دنیا معرفی کنیم.
او افزود: یکی از کارهای مهم این مرکز تلاش برای ایجاد شبکهای از ناشران و مترجمان بومی در کشورهای هدف است. این همکاریها به ما کمک میکند تا ترجمههایی با کیفیت خوب و متناسب با فرهنگ و زبان مقصد ارائه دهیم. خوشبختانه تا به امروز موفق به ترجمه و انتشار آثار تالیفی ایرانی متعددی به ۳۰ زبان زنده جهان از جمله آلمانی، انگلیسی، ایتالیایی، بوسنیایی، رومانیایی، سوئدی، فرانسوی و عربی شدهایم.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درباره چگونگی انتخاب کتابها گفت: هر ساله دست به بررسی کتابهای منتشر شده در داخل کشور زده و پس از دریافت تاییدهای لازم، زمینههای معرفی آنها را به ناشران و مترجمان خارجی فراهم میکنیم. تلاش ما انتخاب آثاری است که قادر به ارائه تصویری جامع و دقیق از فرهنگ و اندیشههای اسلامی و ایرانی هستند.
نقش ترجمه در گسترش روابط بینالمللی
وی مدیر فرهنگی با تاکید برآن که کتاب، ابزار قدرتمندی برای دستیابی به انواع دیپلماسی، به خصوص دیپلماسی فرهنگی به شمار میآید، افزود: ترجمه آثار تالیفی اگر با انتخاب درست و اصولی همراه شود اثرگذاری زیادی بر روابط بینالمللی کشورمان دارد. این کار به ایجاد تفاهمهایی عمیقتر و گستردهتر میان فرهنگها کمک میکند. ما بر آن هستیم که با استمرار این روند، در تقویت تعاملات فرهنگی بینالمللی نقش فعالی داشته باشیم.
حجتی با اشاره به برخی چالشهای پیش روی این مرکز گفت: یکی از بزرگترین چالشهای ما، هماهنگی با قوانین مختلف نشر در کشورهای هدف و تأمین منابع مالی برای اجرای پروژههای بزرگ است. هرچند که تا به امروز به لطف برنامهریزی و همکاریهای بینالمللی صورت گرفته، بر بخشی ازاین مشکلات غلبه کردهایم. امیدواریم که با ادامه این روند، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی موفق به اثرگذاری بیشتری در ترویج ادبیات و فرهنگ اسلامی شود. ما به آینده خوشبین هستیم و برنامههای گستردهای برای معرفی عمیقتر آثار ایرانی اسلامی به مخاطبان جهانی در دست اقدام داریم.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ادامه داد: این مرکز با تلاشهای جمعی صورت گرفته در تلاش است تا با رفع چالشهای موجود و تسهیلگری برای ایجاد بستری مناسب برای تبادل فرهنگی و انتقال صحیح اندیشههای ایرانی و اسلامی فراهم آورد. طرح تاپ که به هدف حمایت از ترجمه و انتشار آثار فاخر ایرانی در کشورهای دیگر از سوی سازمان فرهنگ و ارتباطات راهاندازی شده نیز چنین هدفی را دنبال میکند.
سامانهای برای تسهیلگری در تبادل رایت
وی با اشاره به سامانهای چندزبانه که به همت این مرکز و درهمکاری با دانشگاه علامهطباطبایی در حال تولید است گفت: این سامانه به طور خاص برای مدیریت و تسهیلگری در فرآیند ترجمه و نشر آثار ایران و عرضه خارجی آنها طراحی شده است. از آن طریق قادر به انتشار مشخصات و معرفی مختصری از کتابها خواهیم بود که به شکلگیری ارتباط ناشران داخلی و خارجی برای تبادل رایت کمک میکند.
به گفته حجتی این سامانه به برقراری ارتباط مستقیم و موثر با ناشران و مترجمان بومی در کشورهای مختلف کمک میکند؛ او ادامه داد: این سامانه نه تنها به بهبود تعاملات مرکز با ناشران خارجی کمک میکند، بلکه بستری برای دریافت بازخورد و ارزیابی عملکردمان را نیز فراهم میکند. ما بر این باور هستیم که با به کار گیری فناوریهای جدید موفق به انجام اقدامات مهمی در نشر آثار تالیفی در کشورهای دیگر خواهیم شد. این سامانه ابزار قدرتمندی برای دستیابی به اهداف بلندپایه فرهنگی ما خواهد بود که نسخه اولیه آن در ماه جاری رونمایی خواهد شد.
انتهای پیام
نظرات