• سه‌شنبه / ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۲ / ۰۰:۱۴
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 1402021206672
  • خبرنگار : 71404

مدیر دوبلاژ سریال در شبکه نمایش خانگی:

تماشای دوبله فارسی «هری پاتر» با کمترین سانسور/ به بهرام زند وفادار بودیم

تماشای دوبله فارسی «هری پاتر» با کمترین سانسور/ به بهرام زند وفادار بودیم

مینا قیاسپور، مدیر دوبلاژ سری جدید سریال «هری پاتر» می‌گوید: سعی کرده تا جای ممکن به ترجمه‌ای که به‌روز شده و گوینده‌هایی که در نسخه‌ای که زنده‌یاد بهرام زند دوبله کردند وفادار بماند. او تاکید می کند که «مخاطبان سریال «هری پاتر» کاری بدون سانسور تماشا خواهند کرد و تمام اصطلاحات به زبان اصلی دوبله شده است.»

به گزارش ایسنا، مینا قیاسپور مدیریت دوبلاژ مجموعه هشت قسمتی «هری پاتر» که به صورت اختصاصی برای فیلیمو دوبله شده را برعهده داشته است.

سال‌ها پیش زنده یاد بهرام زند از اساتید مطرح عرصه دوبلاژ نیز مدیریت دوبلاژ مجموعه «هری پاتر» را انجام داده است.

قیاس پور در گفت و گویی ابتدا به روند دوبله «هری پاتر» جدید و اینکه کار از چه زمانی آغاز شد؟ اشاره کرد و توضیح داد: وقتی با من برای مدیریت کار صحبت شد و زمانی که ترجمه به دستم رسید اسفند ماه سال گذشته بود. سینک کار را حدودا از اواخر اسفند شروع کردم و از آنجایی که حجم کار خیلی زیاد بود، در طول ایام عید هم مشغول سینک زدن بودم. سینک زدن هشت قسمت طولانی و پردیالوگ را در همان ایام عید انجام دادم که تا ۱۴ فروردین طول کشید و از همان روز هم استارت ضبط کار را زدیم.

۱۵ روز ۲۴ ساعته مشغول دوبله «هری پاتر» بودیم

او با تکمیل صحبت هایش در توضیح بیشتر سینک زدن در کار دوبله ادامه داد: در کار دوبله مترجم متن را ترجمه می‌کند و آن را به مدیر دوبلاژ می‌دهد اما دیالوگ‌ها لزوما اندازه و همخوان با دهان بازیگر نیستند. تمام جملاتی که دوبلور به جای بازیگر ادا می‌کند باید حالت دهان بازیگر همخوانی و نزدیکی داشته باشد. تمام مکث‌ها باید در کار مشخص شود و گاهی هم پیش می‌آید به دلیل همخوانی نداشتن دیالوگ، جمله‌بندی باید تغییر کند یا عوض شود. متن ترجمه‌ای که مترجم می‌نویسد درست است اما به همین دلایلی که توضیح دادم بعضی اوقات باید تغییراتی صورت بگیرد که در اصطلاح به همه این‌ها سینک زدن گفته می‌شود.

این مدیر دوبلاژ همچنین عنوان کرد: این مرحله، مرحله سخت و زمانبری است و بستگی به نظر و سلیقه مدیر دوبلاژ هم دارد اما در نهایت تا جایی که امکان‌پذیر است تلاش می‌شود که به متن ترجمه شده وفادار بمانیم. در نهایت حدودا ۱۵ روز از صبح تا شب گروه درگیر ضبط بودند.

وی که خودش هم در این مجموعه گویندگی کرده در پاسخ به اینکه با توجه به تعدد نقش ها در مجموعه «هری پاتر» در انتخاب گوینده‌ها چالش خاصی داشتید؟ اظهار کرد: چالش در انتخاب گوینده در این کار بسیار بود و برای این مرحله پروسه خیلی سختی را گذراندیم. بارها جلسه گذاشتیم و با دوستانی که در این حرفه هستند همفکری کردیم. مسئله ما این بود که متاسفانه ما برخی از عزیزانی را که در نسخه آقای زند حضور داشتند از دست داده بودیم. عزیزانی مثل استاد منوچهر اسماعیلی و جناب آقای عبادی که دیگر در قید حیات نیستند. در نسخه‌ای که استاد زند مدیر دوبلاژش بودند، نقش‌های اصلی را برعهده داشتند و این موضوع تبدیل به یکی از چالش‌های ما شده بود.

از انتخاب هایم راضی ام

قیاس پور یادآور شد: ما چاره‌ای نداشتیم جز اینکه دوستان و اساتید دیگری را جایگزین کنیم و سعی کردیم در واقع این جایگزینی را با عزیزان پیشکسوتی انجام بدهیم که بهترین بودند. الان که به کلیت کار فکر می‌کنم واقعا همه چیز برایم رضایت‌بخش بوده و از انتخاب‌هایم خیلی راضی هستم. خدا را شکر ۹۹ درصد آن اتفاقی که باید می‌افتاد انجام شد.

این گوینده و مدیر دوبلاژ در ادامه درباره دشواری حفظ راکوردها در شرایطی که دوبلورهای پیشکسوتی که در نسخه قبلی حضور داشتند دیگر در قید حیات نیستند چنین گفت: حفظ راکوردها هم به این دلیل و هم به دلیل دسترسی نداشتن ما به برخی دوستان دیگر سخت بود. بعضی از عزیران زمانی که ما می‌خواستیم کار را شروع کنیم در ایران نبودند و به ناچار مجبور بودم نقش آن‌ها را هم جایگزین کنم. در واقع در این هشت قسمت بالغ بر ۵۰ گوینده ایفای نقش کردند و من تمام سعی‌ام را کردم تا جایی که امکانش بود به کستی که جناب زند انتخاب کرده بودند وفادار باشم. دوبله ایشان بی نظیر بود و حتی در انتخاب نقش‌های کوتاه هم با هوشمندی عمل شده بود و همین قضیه کمک زیادی در انتخاب‌ها به من کرد.

استاد بهرام زند اثری بی نظیر از خود برجای گذاشت

قیاس پور سپس در پاسخ به این پرسش که «حالا که تجربه مدیریت دوبلاژ مجموعه «هری پاتر» را پشت سر گذاشتید چه تفاوتی میان کار خودتان و نسخه‌های قبلی که دوبله شده بود می‌بینید؟» خاطرنشان کرد: سوال سختی است چون به نظر من هر گلی بویی دارد. شاید به بقیه دوبله‌هایی که انجام شده کامل واقف نباشم اما دوبله جناب زند را کامل تماشا کردم. روح جناب زند شاد؛ چراکه واقعا اثری بی‌نظیر را از خودشان به یادگار گذاشتند. هیچ وقت نمی‌توانم دوبله خودم را کنار دوبله ایشان بگذارم. به نظرم روحی که در آن زمان در کار وجود داشت و اساتیدی که در آن مجموعه حضور داشتند تنها یک بار اتفاق افتاد و تبدیل به اثری ماندگار شد. درباره نسخه‌ای که خودم دوبله کردم هم باید بگویم یک کار مجزا و متفاوت بود که من تمام تلاشم را کردم صفر تا صد آن را به بهترین نحو انجام دهم اما باید بگویم این کار برای من تجربه متفاوتی بود.

او همچنین درباره تفاوت ها و تغییراتی که در کار به لحاظ فنی صورت گرفت توضیح داد: از لحاظ فنی، ترجمه تفاوت‌هایی دارد. سانسورها کمتر شده و به واسطه شرایطی که الان در پلتفرم‌ها وجود دارد، شاید محدودیت‌ها کمی کمرنگ‌تر شده باشد. ما تلاش کردیم به این هشت قسمت در ترجمه وفادارتر باشیم. آن زمان در ترجمه یکسری ممیزی‌ها وجود داشت که در دوبله ما خیلی کمتر شده و این نکته می‌تواند برای مخاطب جذاب‌تر باشد. در نسخه‌ای که من دیدم برخی از اصطلاحات به فارسی ترجمه شده اما ما آن اصطلاحات اصلی و وردها را دست‌نخورده باقی گذاشتیم و همه به زبان اصلی گفته شدند. چون بعدها مشخص شد که این وردها با همان زبان اصلی که در خود فیلم بین مخاطبان معروف شدند. در واقع تجربه‌ای که در طول زمان بین طرفداران هری پاتر رایج شده بود را ما سعی کردیم به همان شکل خودش ادا کنیم.

وی اعلام کرد که مخاطب یک نسخه ارتقاء یافته و بسیار کم سانسور را در سری جدید این کار خواهد دید.

تماشای دوبله فارسی «هری پاتر» با کمترین سانسور/ به بهرام زند وفادار بودیم

به جای مریم شیرزاد رُل گفتم

این مدیر دوبلاژ درباره نقشی که خودش گویندگی آن را برعهده دارد هم توضیح داد: در این مجموعه به جای هرماینی حرف زدم که در نسخه جناب زند، استاد عزیزم خانم شیرزاد زحمتش را کشیده بودند که بسیار هم زیبا بود. من هرگز به گرد پای ایشان هم نمی‌رسم اما متاسفانه به ایشان دسترسی نداشتیم. من دوست داشتم و می‌گفتم ای کاش خودشان بودند و جای این رُل صحبت می‌کردند که اگر امکانپذیر بود لطف بیشتری داشت ولی چون شرایط فراهم نبود من جسارت کردم و جای ایشان در نقش هرماینی صحبت کردم. هرماینی نقش خیلی شیرینی است که خانم شیرزاد بسیار دوست‌داشتنی آن را گفته بودند من هم تا جایی که می‌توانستم سعی کردم کارم را خوب انجام دهم. امیدوارم که نتیجه کلی کار مقبول مخاطبان واقع شود.

قیاس پور در پی همین صحبت هایش به ویژگی های جذاب شخصیت هرماینی از نگاه خودش اشاره کرد و گفت: هرماینی نقش بسیار شیرینی است و شخصیت خیلی دوست داشتنی دارد، به خصوص در دو قسمت اول که به لحاظ سنی کوچک‌تر است خیلی بامزه حرف می‌زند و نوع تکان دادن لب و دهانش منحصر به خودش است. البته که همین قضیه به جای او حرف زدن را کمی سخت‌تر می‌کرد. هیجان و هوش این شخصیت برای من تجربه جالبی را رقم زد چون باید در دوبله‌اش هم همه این موارد را رعایت می‌کردم. هرماینی بخاطر همان باهوشی‌اش وردها را از همه بهتر می‌تواند ادا کند و در ادامه داستان هم با بقیه شخصیت‌ها همسو می‌شود. هیچ وقت فکر اینکه یک روزی به جای این شخصیت حرف بزنم به ذهنم خطور نکرده بود اما خوشحالم که این تجربه دوست داشتنی و جذاب را پشت سر گذاشتم.

هیچوقت فکر نمی کردم روزی «هری پاتر» را دوبله کنم

او همچنین در واکنش به این جمله که «زمانی که نسخه‌های قبلی دوبله شده هری پاتر را می‌دیدید فکرش را می‌کردید یک روز قرعه به نام خودتان بیفتد و دوبله این مجموعه را انجام دهید و حالا که چنین اتفاقی افتاده چه احساسی دارید؟» به ذکر نکاتی پرداخت.

قیاس پور اظهار کرد: زمانی که آقای زند دوبله مجموعه هری پاتر را شروع کردند، من تازه وارد عرصه دوبله شده بودم و جزو تیم دوبله این سریال نبودم. آن موقع من حدودا سه سال بود که وارد کار دوبله شده بودم و آقای زند من را خیلی خوب نمی‌شناختند. می‌دانستم که این کار را دوبله می‌کنند و خیلی هم دوست داشتم که در کنارشان حضور داشته باشم اما سعادتش را نداشتم. هیچ وقت تصورش را نمی‌کردم که روزی خودم بخواهم دوبله این مجموعه را انجام دهم، حتی تا اسفند ماه سال گذشته که قرار شد من برای این مجموعه دوبله انجام دهم فکرش را نمی‌کردم.

امیدوارم مخاطبان با دیدن «هری پاتر» لذت ببرند

این مدیر دوبلاژ در پایان صحبت هایش تاکید کرد: تجربه همکاری با اساتید بنام عرصه دوبله واقعا برای من احساس تکرار نشدنی را رقم زد که از بابت آن خوشحالم. در این تجربه فوق‌العاده از تک تک این عزیزان یاد گرفتم و از در کنارشان بودن لذت بردم و خوشحالم که این افتخار نصیبم شد. برای این مجموعه یک تیم ۷۰ نفره شبانه روز زحمت کشیدند. امیدوارم مخاطبان این کار را از فیلیمو تماشا کنند و از آن لذت ببرند.

تماشای دوبله فارسی «هری پاتر» با کمترین سانسور/ به بهرام زند وفادار بودیم
مینا قیاسپور، مدیر دوبلاژ سری جدید سریال «هری پاتر»

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha