• شنبه / ۲۶ آذر ۱۴۰۱ / ۱۰:۴۶
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: 1401092617201
  • خبرنگار : 50562

«یادداشت‌های اینجانب» کتاب شد

«یادداشت‌های اینجانب» کتاب شد

ایسنا/خوزستان رمان «یادداشت‌های اینجانب» نوشته لیانید آندری‌یف با ترجمه حمیدرضا آتش‌برآب در ۱۶۰ صفحه و با قیمت ١۵٨٠٠٠ تومان در بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شد.

به گزارش ایسنا، «یادداشت‌های اینجانب» اولین ‌بار در ۱۹۰۸ و در مجموعه آثار ششم انتشارات شیپوفنیک منتشر شد. این رمان مثل اغلب آثار رازآلود لیانید آندرییف با واکنش‌های متعدد و گوناگونی در مطبوعات مواجه شد و منتقدان درباره شخصیت اصلی داستان نظرات کاملا متناقضی داشتند.

لیانید نیکلایویچ آندری‌یف (۲۱ اوت ۱۸۷۱ ـ ۱۲ سپتامبر ۱۹۱۹) نمایشنامه‌نویس و نویسنده رمان و داستان کوتاه اهل روسیه بود که او را به مثابه پدر اکسپرسیونیسم ادبیات روسی می‌شناسند. او یکی از بااستعدادترین و پرکارترین نمایندگان عصر نقره‌ای بود. سبک ادبی آندری‌یف ترکیبی از عناصر مکاتب ادبی رئالیسم، طبیعت‌گرایی و نمادگرایی روسی است.

آندری‌یِف در قسمتی از مصاحبه بلندش با ایز مایلاف، منتقد مشهور روس، درباره قهرمان اثرش گفته است:

میپرسید قهرمان «یادداشت‌های اینجانب» که خود را قربانی یک خطای قضایی می‌داند، واقعا قاتل است یا نه؟ خود من اوایل به بی‌گناهی‌اش اطمینان داشتم، اما از مقطعی انگار به او مشکوک شدم. بله، من واقعا به این پیرمرد قصه‌مان که تقریبا در هر صفحه با اطمینان عجیبی از بی‌گناهی خود دم می‌زند، قدری مشکوکم و تعجب هم نکنید که خودم چندان مطمئن نیستم... چون واقعا خود را در پاسخ به پرسش شما صاحب نفوذی بیش از هر آدم عادی دیگری نمی‌دانم. ما نویسنده‌ها، چنان قدرتی نداریم که قهرمان خود را به انجام هر چه به ذهنمان رسید، وادار کنیم یا کاری را به او نسبت دهیم که با روحیه و شخصیتش مطابقتی نداشته باشد... اگر جز این باشد، جعل است و نه یک اثر هنری. پرسوناژی که می‌سازم، از مقطعی به بعد جان می‌گیرد و خارج از اراده من زندگی مستقل خود را خواهد داشت، پس دیگر چه مسؤولیتی می‌توانم در قبال اعمال او داشته باشم و چرا بهتر از هر کس دیگری باید از حقیقتش باخبر باشم؟ بنابراین، چنان که گفتم من صرفا به قهرمان «یادداشت‌های اینجانب» مشکوکم... .

«یادداشت‌های اینجانب» کتاب شد

توماس سلتزر برخی از آثار آندری‌یف را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است. از این نویسنده کتاب‌های «خنده سرخ» با ترجمه کاظم انصاری، «صدای انقلاب» با ترجمه نیما کوشیار و «محکوم شدگان»، «یادداشت‌های شیطان» با ترجمه حمیدرضا آتش‌برآب و «فکر جنایت» با ترجمه کاظم انصاری به زبان فارسی انتشار یافته‌اند.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha