این مترجم در گفتوگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب که به نظر میرسد به سمت کتابهای پرفروش رفته است، اظهار کرد: به نظرم، امروزه هم همچنان مترجمان ادبی با همان رویکرد آشنایی با تحولات ادبی سایر کشورها، به معرفی آثار خلاقه و یا آثار کلاسیک میپردازند. اما چیزی که این میان، و در این سالها، تغییر کرده، تغییر ذائقه مخاطبان ادبیات در جهان است. این تغییر هم بر اثر کالاییسازی فرهنگ است. فرق هم نمیکند کتاب باشد یا نشریه، یا تئاتر، یا سینما و... همهچیز در این دوران به شکل کالا عرضه میشود. فضای فرهنگی کشور ما هم با همه محدودیتها و حصر و استثناها کارش گرتهبرداری از نمودهای بیرونی این کالاییسازی است. برای همین از اواسط دهه ۸۰ شمسی شاهد ظهور ناشران و مترجمان در بُعد کمی هستیم.
او در ادامه گفت: اما باز تاکید میکنم که مترجمان ادبی کار حرفهای خود را انجام میدهند و بنا به سلیقه و پسند بازار دست به ترجمه نمیزنند. کالاییسازی باعث شده کار این مترجمان چندان دیده نشود و کتابهایشان تحت تأثیر کتابهای ادبی متوسط و عامهپسند در محاق برود. البته ایشان خوانندگان جدی خود را، هر چند قلیل، دارند.
نوید همچنین درباره رقابت بین ناشران و گاه مترجمان برای عرضه سریعتر کتابها بیان کرد: رقابت بین ناشران و مترجمان هم به زعم من به همان کالاییسازی فرهنگ برمیگردد. کتابهای اینان هم ارزش چندانی ندارد که حالا چند ترجمه ازش در بازار باشد یا نباشد و این بحث فرعی است. اگر به طور مثال مترجمان ادبی به آثار کلاسیک توجه نشان میدهند و از یک اثر چند ترجمه به بازار میآید، این باعث پویایی و نقد در جامعه ادبی است و از نظر من این را باید به فال نیک گرفت.
انتهای پیام
نظرات