حنجره طلاییِ دوبله ایران، میگفت، عاشق کارش است و کارش برای او یک نفر محسوب میشود؛ همانطور که وقتی یک نفر را دوست داریم، به او عشق میورزیم، دوبله هم برای مرحوم جلیلوند، چنین حالتی داشت.
به گزارش ایسنا، چنگیز جلیلوند ـ دوبلور، مدیر دوبلاژ و هنر پیشه ـ سینما و تلویزیون بود که سال گذشته در چنین روزی ـ دوم آذر ماه ـ در پی مبتلا شدن به کرونا از دنیا رفت.
جلیلوند متولد ۱۳۱۹ در شیراز بود. او فعالیت هنری خود را سالها قبل از انقلاب شروع کرد و مدتی نیز در خارج از کشور به سر برد. اما از آنجا که به گفته خودش عاشق ایران بود، سرانجام بعد از ۲۴ سال اوایل دهه هشتاد، به کشور بازگشت و کار دوبله را از سر گرفت. جلیلوند، پس از بازگشت از آمریکا، با فیلم «عصر روح» کارش را آغاز کرد و به جای لیام نیسن حرف زد.
این صدا هم بر بازیگران ایرانی مینشست و هم خارجی
جلیلوند در مقطعی که فیلمهای فارسی هم احتیاج به دوبله داشتند و بازیگرها فقط بخش تصویری کار را بر عهده میگرفتند، به جای بازیگرانی چون بهروز وثوقی و محمدعلی فردین دیالوگ گفته بود. خودش در جایی گفته بود که فیلم سینمایی «طوقی»، اثر علی حاتمی یکی از قشنگترین کارهایش است. جلیلوند در این فیلم به جای دو شخحصیت با بازی وثوقی و ملک مطیعی صحبت کرده است.
بازیگری که صداوسیما را با هم دارا بود
البته فعالیت هنری جلیلوند فقط به دوبله و صداپیشگی محدود نمیشد. چهره با صلابت و دلنشین این هنرمند و توانایی هنری که تنها محدود به صدا نبود، سبب شد تا او در چندین فیلم و سریال نیز هنرنمایی کند. همین باعث شده بود تا جلیلوند از معدود دوبلورهایی باشد که علاوه بر صدا چهرهی آشنایی هم برای مخاطب دارند.
آخرین حضور تلویزیونی او بازی در سریال «سلمان فارسی» است. جلیلوند یک سال قبل از مرگش، در این سریال تاریخی که هنوز هم در حال تصویربرداری است، نقش کوتاهی در قامت یک اسقف رومی را ایفا کرد.
تصویری از گریم زندهنام چنگیز جلیلوند در سریال در حال ساخت «سلمان فارسی» را در زیر مشاهده میکنید.
چنگیز جلیلوند در سریالهای دیگری همچون «عبور از پاییز» و «یلدا» نیز ایفای نقش کرده است. او همچنین به عنوان داور در دو مسابقه تلویزیونی «مسابقه ستاره بیست» و «جادوی صدا» نیز حضور داشته است.
انتهای پیام
نظرات