آیسان صادقی در گفتوگو با ایسنا، اظهار کرد: امیرحسین الهیاری، مترجم متون کلاسیک و معاصر عربی، با تسلطی که بر ادبیات کهن عرب و حکمت اسلامی دارد، متن دیوان ابنفارض مصری را توسط انتشارات مولی در تابستان امسال به چاپ رساند.
وی افزود: یکی از قصاید این مجموعه یعنی قصیده تأنیه ۷۶۱ بیت است که درست به شکل قصیدهای ۷۶۱ بیتی به فارسی برگردان شده و این اثر به تنهایی، اکنون با اختلاف، طولانیترین قصیده تاریخ شعر فارسی است.
این مسئول با اشاره به اینکه از دیگر کتابهای ترجمه شده امیرحسین الهیاری میتوان به ترجمه کتاب مواقف و مخاطبات اثر محمد بن عبدالجبار نفری، ترجمه رمان گاه ناچیزی مرگ نوشته محمد حسن علوان، ترجمه دو کتاب ارزشمند ابن عربی اشاره کرد، متذکر شد: ترجمه حیدربابای شهریار به شعر فارسی به نام سلام بر حیدربابا، شرح گل سوری و مجموعه مقالاتی مهم درباره ادونیس از دیگر کتب ترجمه شده توسط این مترجم ابهری است.
رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ابهر با اشاره به اهمیت ترجمه در جهانی کردن فرهنگ، اضافه کرد: ترجمه نقشی حیاتی در ایجاد یک فرهنگ جهانی و عمومی دارد، زیرا ترجمه به عنوان پلی ارتباطی برای انواع زبانها به ویژه آن دسته از زبانهایی که شبیه به یکدیگر هستند، است.
صادقی با تاکید بر اینکه از آنجا که ترجمه فرهنگ را انتقال میدهد، به طور ناخودآگاه ورای این فرهنگ، ما با فرهنگ عامه و عادات مردم مناطق مختلف آشنا میشویم، خاطرنشان کرد: ترجمه یکی از راههای ایجاد پیوند و رابطه فرهنگی بین ملتهایی است که زبان مشترکی ندارند و وسیلهای برای انتقال اندیشهها، آیینها، قصهها، هنرها، دانشها و ... از زبانی به زبان دیگر است.
انتهای پیام
نظرات