مدير امور دوبلاژ سيما چندي پيش با طرح اين مطلب كه «اگر افت كيفيت دوبله را در حال حاضر بپذيريم، مقصر اصلي اين وضعيت پيشكسوتان اين عرصه هستند» به اظهارنظرهايي دربارهي وضعيت دوبله پرداخت كه تعدادي از پيشكسوتان دوبله كشور ديدگاههاي خود را در اين زمينه مطرح كردند.
به گزارش خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، ناصر ممدوح (رييس انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم)، منوچهر اسماعيلي، جلال مقامي، محمدعلي ديباج، فاطمه برزويي و حميدرضا آشتيانيپور از فعالان و پيشكسوتان دوبله دربارهي موضوعاتي چون اعتقاد برخي مديران سيما در زمينهي ضرورت اظهارنظر نكردن مديران دوبلاژ دربارهي ترجمهي فيلمها و سريالها در صورت آشنايي اندك آنها با زبانهاي خارجي، اقدامات پيشكسوتان دوبله در تربيت نيروهاي جديد و فعاليتهاي آنان براي جلوگيري از افت كيفيت دوبله، اظهارنظر خود را تصريح كردند.
***
منوچهر اسماعيلي معتقد است: در صورت بد بودن ترجمه و نامأنوس بودن واژگان و اصطلاحات آن، مدير دوبلاژ حق اعتراض دارد.
اين پيشكسوت دوبله در گفتوگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)دربارهي ديدگاه برخي از مسؤولان سيما نسبت به حق نداشتن مدير دوبلاژ براي اظهارنظر درباره ترجمه در صورت ناآشنايي با زبان اصلي فيلم افزود: اگر سرپرست گفتار زبانهاي خارجي بداند، يك مزيت است به هرحال او در صورت مطلوب نبودن كيفيت ترجمه حق اعتراض به آن را دارد.
او در ادامه گفت: كساني كه اظهارنظر مديران دوبلاژ دربارهي ترجمهي فيلمها را نميپسندند اگر جرأت دارند، اين موضوع را به صورت آييننامه به اهالي دوبله ابلاغ كنند.
اين فعال دوبله و صداپيشه پيتر فالك با تأكيد بر ضرورت امانتداري طي فرايند آمادهسازي و دوبلهي فيلمها و سريالها اظهار كرد: آثار نمايشي نبايد مطابق ميل عدهي محدودي دوبله شوند بلكه تا حد امكان بايد به اصل فيلم و سريال وفادار بود.
او با اشاره به بحث كيفيت دوبله و و حال و هواي آن در زمان گذشته و حال ابراز عقيده كرد: اگر شرايط حاكم بر دوبلهي ايران ادامه يابد تا قيامت حسرت دوبلهي گذشته را ميخوريم، چون در گذشته در فضاي دوبله عشق حاكم بود ولي اكنون تزوير هم وجود دارد.
اسماعيلي دربارهي اقدامات پيشكسوتان در زمينهي تربيت گويندگان جديد اظهار كرد: دوبله بايد ضمن كار آموخته شود. به افرادي علاقهمند به اين حرفه بايد مرحله به مرحله و به صورت علمي آموزشي داده شود. آنان به تدريج به كار گرفته شوند چراكه به مرور اشخاص بااستعداد در دوبله ماندگار ميشود.
او اضافه كرد: اگر وزارتخانه يا سازماني قصد آموزش گويندگان جديد را داشته باشد، بدون تعارف بايد براي اينكار بودجهي مناسبي را اختصاص دهد و با احترام كامل افراد كاردان دراين حوزه را براي آموزش دادن به كار دعوت كند.
گويندهي آنتوني كوئين در ادامه گفت: در سيما متأسفانه اغلب روند نادرستي در آموزش نيروهاي جديد حاكم بوده است البته واحد دوبلاژ دورههاي عملي براي گويندگان جديد برگزار كرده است اما نميدانم چه كساني به آنان آموزش دادهاند.
او با بيان اينكه سوادآموزي نيازمند شركت در كلاسهاي تئوريك است، اما «معرفت»، ضمن كار آموخته ميشود، خاطرنشان كرد: دوبله با تمام حرفههاي ديگر تفاوت دارد. در دوبله كارآموز بايد كنار افراد صاحبنام اين حوزه بنشيند و مهارتهاي اين كار مانند چگونگي زنده كردن نقش با صدا را از آنان بياموزد.
اسماعيلي با بيان اينكه پيشكسوتان دوبله طي دهههاي اخير گويندگان جديدي را تربيت كرده ولي اين كار را در بوق و كرنا نكردهاند، ، گفت: به شخصي نگفتهايم تو شاگرد من هستي بلكه اعتقاد داشتهايم كه اگر او استعداد گويندگي را دارد، كار مال اوست و بايد تواناييهاي خود را بروز دهد.
اين پيشكسوت دوبله در ادامه گفت: متأسفانه در سالهاي اخير با كارشناسان و افراد كاردان در حوزه دوبله در زمينه انتخاب و تربيت گوينده جديد مشاوره نشده است در نتيجه زنان و مرداني با صداهايي مشابه وارد دوبله شدهاند.
اسماعيلي در پايان تأكيد كرد: بايد به دور از حب و بغض افراد صاحبنظر حوزهي دوبله به كار گرفته شوند علاوه بر آن شرايط لازم را براي آنان در حوزههايي مانند تربيت نيروي جديد فراهم شود.
انتهاي پيام