علي عبداللهي: كار مركز ساماندهي ترجمه منع و اجبار نباشد

علي عبداللهي گفت: شكل‌گيري مركز ساماندهي ترجمه در صورت ايجاد بانك اطلاعاتي براي مترجمان و همچنين ارتباط بيش‌تر آن‌ها با هم بسيار مفيد است. اين مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با بيان اين‌كه مهم‌ترين كار اين مركز بايد ترجمه‌ي آثار زبان فارسي به زبان‌هاي ديگر باشد، افزود: براي ترجمه‌ي آثار زبان فارسي به زبان‌هاي ديگر تاكنون سرمايه‌گذاري چنداني صورت نگرفته است؛ بنابراين اين مركز مي‌تواند با كمك مترجمان توانا، به ترجمه‌ي آثار فارسي به زبان‌هاي ديگر بپردازد. اين مركز مي‌تواند با مشاركت و حمايت از ناشران خارجي و داخلي، ترجمه‌ي آثار فارسي را كه يكي از نيازهاي اساسي است، مورد توجه قرار دهد؛ چرا كه تقريباً آثار ادبيات معاصر فارسي در ميان كتاب‌خوانان خارجي ناآشنا باقي مانده‌اند. او با اشاره به نقش اين مركز در جلوگيري از ترجمه‌ي مجدد يك اثر، گفت: برخي از آثار ادبيات كلاسيك مانند «ايلياد» و «اوديسه» بايد هرچند سال يك‌بار ترجمه شوند؛ چرا كه بهترين شيوه‌ي نقد اين‌گونه آثار، ترجمه‌ي مجدد‌ آن‌هاست. اما آثار ديگر چندان به ترجمه‌ي مجدد نياز ندارند. عبداللهي در ادامه گفت: البته اين كار نيز نبايد به‌صورت منع و اجبار در كار مترجم باشد؛ بلكه بايد تنها جنبه‌ي پيشنهادي و اطلاع‌رساني درباره‌ي ترجمه‌ي اثر داشته باشد. او با بيان اين‌كه اين مركز نبايد در انتخاب آثار براي مترجم دخالت كند، اظهار كرد: انتخاب اثر براي ترجمه بايد تنها با نظر و صلاح‌ديد مترجم انجام شود و در غير اين‌صورت، اين كار حالت دستوري پيدا مي‌كند. او عنوان كرد: محور كاري اين مركز بايد كاملاً تخصصي و با مشاركت مترجمان مختلف باشد و همچنين بايد اساس‌نامه‌اي به منظور رعايت آزادي هر مترجم در ترجمه‌، در الويت كاري آن قرار گيرد. اين مترجم با اشاره به نتيجه‌بخش نبودن دخالت دولت در امور فرهنگي، اظهار كرد: ايجاد چنين مركزي از سوي دولت باعث اعمال سياست حاكم در امر ترجمه خواهد شد؛ بنابراين بهتر است اين مركز با مشاركت بخش خصوصي و تنها نظارت دولت، و بدون اعمال سياست‌هاي آن شكل گيرد. عبداللهي با بيان اين‌كه موضوع ترجمه در ايران را نبايد با كشورهاي ديگر مقايسه كرد، افزود: در كشورهاي ديگر قواعدي همچون مميزي كتاب، نبود ارتباط با ناشران خارجي، تيراژ كم كتاب، و وضع نامطلوب كتاب‌خواني همچون كشور ما وجود ندارد؛ بنابراين در چنين شرايطي ترجمه‌ي يك كتاب هرچند متوسط نيز قابل تقدير است. او در ادامه بيان كرد: البته عضويت ايران در قانون كپي‌رايت، ايجاد دفاتر فروش براي ناشران بزرگ خارجي و قرار دادن كارت‌هاي اينترنتي در اختيار مترجمان براي تهيه‌ي آثار مي‌توانست نابساماني‌هاي ترجمه را در ايران كاهش دهد. علي عبداللهي در پايان گفت: دولت مي‌تواند هزينه‌اي را براي خريد كتاب‌هاي تحقيقاتي و كتاب‌هاي پايه اختصاص دهد، تا مترجمان براي ترجمه‌ي آثار تشويق شوند. گفتني است، تأسيس «مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور» زير نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تيرماه به تصويب رسيد و دبير شوراي ‌عالي انقلا‌ب فرهنگي نيز در نشست خبري اخيرش از اين موضوع گفت. از طرفي، يكي از مسؤولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به‌تازگي از برنامه‌هاي «شوراي عالي ترجمه» و به تعبيري، مركزي براي ساماندهي ترجمه گفته است. انتهاي پيام
  • یکشنبه/ ۱۳ آبان ۱۳۸۶ / ۱۰:۱۹
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8608-06245
  • خبرنگار :