احمد اخوت: مترجمان هنوز نميدانند با چه كس يا كساني طرف هستند ضرورت ايجاد نظامي جامع در زمينه ترجمه آثار، با تمام وجود حس ميشود
تمام كساني كه دچار ترجمههاي مكرر شدهاند، ضرورت ايجاد نظامي جامع در زمينه ترجمه آثار را با تمام وجود حس ميكنند. احمد اخوت ـ مترجم ـ با اشاره به اين موضوع به خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در مورد ايجاد نظامي كارآمد براي ترجمه عنوان كرد: واضح است كه بايد نظامي براي ترجمه كردن آثار از زبانهاي ديگر به زبان فارسي تدوين شود و چه خوب است كه يك بانك اطلاعاتي وجود داشته باشد كه اشخاصي كه اثري را ترجمه ميكنند، ثبت كنند تا افراد ديگري سراغ آن اثر نروند. وي با عنوان اين مطلب كه سالهاست چنين صحبتهايي را در زمينه ترجمه شنيدهايم، در ادامه افزود: برغم اينكه گاهي يكرشته پيشرفت در اين زمينهها شده؛ اما متاسفانه همچنان داستان مكرر است و همه ميگويند چه خوب است كه چنين كاري صورت بگيرد؛ ولي عملا ، به دلايل مختلف، چنين كاري صورت نگرفته و به اين زوديها هم صورت نخواهد گرفت. اين مترجم يكي از راههاي ايجاد چنين نظامي را تعامل بين دستاندركاران ترجمه، ادبيات و دولت دانست و اظهار داشت: اگر اين تعامل و ديالوگ وجود نداشته باشد، ايجاد اين نظام همچنان در حالت تخيلي باقي مانده و بيشتر به صورت يك آرزو درخواهد آمد. اخوت در پايان يادآور شد: وزارت ارشاد هرازچند گاهي بعضا اقدامات مثبتي را انجام داده؛ ولي اين اقدامها اساسي و بنيادي نبوده، براي همين مشكلات همچنان وجود دارد و مترجمان هنوز نميدانند با چه كسي يا كساني طرف هستند. انتهاي پيام