زیور ایزدپناه در گفتوگو با ایسنا بیان کرد: حجم کتابهای ترجمه نشده آن قدر زیاد است که روی آوردن به ترجمه مجدد یک اثر غیرمنطقی به نظر میرسد؛ مگر آن که، به باور متخصصان امر، ترجمههای پیشین حق مطلب را ادا نکرده باشند و ترجمه جدید کاملتر و دقیقتر و سلیستر باشد.
وی همچنین با اشاره به موضوع نظارت بر ترجمه آثار ادبی اظهار کرد: در هر زمینهای نظارت جدی و تخصصمحور موجب بهبود شرایط میشود و به ویژه راهگشا و مسیریابی برای مترجمان نوپا خواهد بود اما مهم این است که بدانیم چنین نظارتهایی تا چه اندازه شدنیاند. آیا در کشورهای پیشرفته چنین امکانی و سازمانی وجود دارد؟ و آیا در کشور ما ظرفیت کافی برای تشکیل سازمان مورد نظر وجود دارد؟
زیور ایزدپناه متولد ۱۳۶۵ و دانشآموخته زبان و ادبیات، مترجمی و آموزش و مدرس و مترجم زبان فرانسه است. کارش را در سال ۱۳۹۷ با بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه و ترجمه کتابی در حوزه خودیاری از رافائل ژیوردانو با نام «زندگی دومت زمانی آغاز میشود که میفهمی یک زندگی بیشتر نداری» شروع کرد. رمان طنز خانوادگی «بزن بریم» که نام دیگر آن «عروسهای دوستداشتنی ما» است از اورلی والونی دومین ترجمه او و اولین کتاب ژیوردانو بود که به فارسی ترجمه شد. «دفترچه صددرصد خوشبختی من» دومین کتاب از ژیوردانو بود که ایزدپناه به فارسی برگرداند. «پلنگ برفی» از سیلون تسون نویسنده محبوب دوستان گردشگر و طبیعتدوست و مدرنستیز جدیدترین کار او است که روزها پایانی سال ۱۴۰۰ منتشر شد. از آملی نوتومب نیز کتابی با نام «آرایش دشمن» برای نشر قطره کار کرده که در نوبت انتشار قرار دارد.
او با بیان این که مهمترین معیارش برای انتخاب کتاب این است که آن کتاب دنیای جدید و شگفتانگیزی به روی او و در نتیجه به روی خوانندگان فارسیزبان بگشاید افزود: درست مانند انتخاب کتاب برای خواندن چیزی که در «پلنگ برفی» و «آرایش دشمن» بیشتر از هر زمانی تجربه کردم. معیار دیگرم جدید بودن کتابهاست. ادبیات جلوهگاه فرهنگ و اندیشه کشورهاست و چه فرصتی بهتر از ترجمه آثار فاخر معاصر برای معرفی زیستها و جهانبینیهای گوناگون امروزی و تزریق مناسبترینشان به بافت جامعه خود.
وی با بیان اینکه فعالیتاش بیشتر در زمینه ادبی است گفت: هم «زندگی دومت...» و هم «بزن بریم» از پرمخاطبترین آثار سالهای اخیر کشور فرانسه به شمار میروند. اولی رمانی است روایتگر زنی گرفتار در ورطه روزمرگی و به زعم نویسنده «روزمرهزدگی» و حاوی راهکارهای خلاقانهای که ژیوردانو برای رفع این معضل در اختیار مخاطبان قرار میدهد. زیرا وی این مساله را یک بیماری خطرناک و همهگیر میداند و با توجه به استقبالی که از این کتاب در کشورمان شد ظاهرا این بیماری روانی در کشور ما نیز مبتلا کم ندارد.
ایزدپناه ادامه داد: دومی رمانی طنز است که در آن میتوان ویژگیها و سنتهای خانوادههای سنتی فرانسوی را دید. داستان زندگی پدر و مادری که دارای سه فرزند پسر و سه عروس هستند و مشکلات و سوءتفاهماتی که میان آنها پیش میآید. پدر خانه فردی مستبد و مقید به سنتهای خانوادگی و به عبارتی «پدرسالار» است و مادر خانواده زنی مدرن و انعطافپذیر که سعی دارد بنیان خانواده را حفظ کند. جالب است که گاه خواننده ایرانی میتواند به سادگی برخی ماجراهای داستان را با رخدادهای سریال پدرسالار خودمان مقایسه کند.
این مترجم ادبی با اشاره به کتاب دیگری از خود توضیح داد: «دفترچه صددرصد خوشبختی من» اثر مبتکرانه دیگری از ژیوردانو است که در قالب فهرستی از مفاهیم و واژگان کلیدی نوشته شده است. هر صفحه از کتاب حاوی واژهای کلیدی (عشق، خانواده، همدلی، انرژی...) و تعریف نویسنده از آن واژه و معرفی جایگاه آن در زندگی روزمره انسان است. در پایین صفحه نیز نویسنده با طرح پرسشهایی انگیزشی مخاطب را به فکر و جستوجوی جایگاه واژه مورد نظر در زندگی خود وامیدارد، به نوعی مخاطب تبدیل به نویسنده دوم کار میشود.
ایزدپناه درمورد کتاب «پلنگ برفی» نیز گفت: در «پلنگ برفی» سیلون تسون به دعوت ونسان مونیه، عکاس حیوانات پرآوازه، به کشف و تماشای پلنگ برفی میرود؛ حیوان محبوب و مقصود عکاسان حیوانات. بدین منظور تسون، مونیه، ماری و لئو راهی تبت میشوند. تسون که پیشتر چندین بار به این مکان اسرارآمیز سفر کرده بود این بار به شیوهای متفاوت پا به اینجا میگذارد. غزال گریزپای فرانسه که شیفته دویدن بود حال کمین میآموزد و پیشه میکند! تسون در کنار ماری و مونیه «حیوان دیدن» را میآموزد، حیواناتی را میبیند که پیشتر هم بودند ولی چشمش قادر به دیدن آنها نبود و بیش از قبل بشر و دور شدن او از سرچشمه هستی را مقصر نابودی زمین مییابد و با لحنی شاعرانه و عارفانه مدرنستیزی میکند و این هنر تسون است. این اثر در سال ۲۰۱۹ جایزه رنودو را از آن خود کرد. همچنین فیلمی که ماری و همراهانش درباره پلنگ برفی ساختند برنده بهترین مستند سزار ۲۰۲۲ شد.
انتهای پیام