ترجمه آثار فارسی
-
«عمر خیام» در ترکیه منتشر شد
کتاب «عمر خیام» به زبان ترکی استانبولی منتشر شد.
-
انتشار چهار کتاب کودک و نوجوان به چینی
چهار کتاب کودک و نوجوان به زبان چینی منتشر شد.
-
اصغر رستگار عنوان کرد
کلّاشی زیاد است!
اصغر رستگار که معتقد است ترجمه مجدد برخی کتابها در کشورهای دیگر هم اتفاق میافتد و عجیب هم نیست، از اینکه جنبه کلاشی در کشور ما زیاد است و از کپیکاری در ترجمه کتابها میگوید.
-
مهدی غبرایی مطرح کرد
خودشان کشفمان میکنند
مهدی غبرایی میگوید: همانگونه که ما مترجمهای ایرانی آثار کشورهای دیگر را کشف و ترجمه میکنیم، اگر ما هم اثر درخور اعتنا تولید کرده باشیم، آنها هم آثار ما را پیدا و کشف میکنند و ارائه میدهند؛ این کار ما نیست.
-
پیمان خاکسار:
چرا کشورهای دیگر ادبیات ما را ترجمه کنند؟
پیمان خاکسار که معتقد است ادبیات ما اصلا جهانی نیست، میگوید: وقتی تیراژ پرفروشترین کتابهای ادبیات ما در کشور خودمان به ۱۰هزار نسخه نمیرسد چرا کشورهای دیگر باید آنها را ترجمه کنند؟
-
گفتوگو با فرزانه طاهری
کلاهبرداری، حبس و کُشتن کتاب
فرزانه طاهری با بررسی وضعیت ترجمه آثار ایرانی، همچنین از ناشرانی میگوید که کتابها را حبس میکنند و مترجمانی که کلاهبرداری میکنند یا کتابها را میکُشند.
-
گفتوگو با مژگان کلهر
ما رعایت نمیکنیم، آنها رعایت کنند؟!
مژگان کلهر با بررسی وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر میگوید: ما کتاب نویسندگان خارجی را بدون کپیرایت ترجمه میکنیم و بعد هم انتظار داریم که حقوقمان را رعایت کنند، برای همین ممکن است آنها هم حقوق ما را رعایت نکنند.
-
حسین یعقوبی:
کسی آثار فارسی را ترجمه نمیکند
حسین یعقوبی درحالی از وضعیت فعلی بازار ترجمه میگوید که معتقد است وقتی اثر ادبی ماندگار خلق نمیشود، طبیعی است که از کشورهای دیگر هم کسی پیدا نمیشود آثار فارسی را ترجمه کند.
-
محمد قائد عنوان کرد
هردمبیلی در جامعه نشر
محمد قائد درحالیکه معتقد است اینکه یک کتاب را ۱۶، ۱۷ نفر ترجمه میکنند، مسخرهبازی و ناخنک زدن است، از هردمبیلی در جامعه نشر سخن میگوید.
-
مهمترین چالش در ترجمه آثار فارسی
میلاد حسینیشکیب چالش عمده در زمینه ترجمه آثار فارسی را مسئله ارتباطات نشر ایران با بازار نشر جهانی عنوان میکند.
-
شهلا انتظاریان عنوان کرد
مسألهای که ایران را بد معرفی میکند
شهلا انتظاریان رعایت نشدن کپیرایت کتابهای خارجی در ایران را عاملی میداند که ایران را با سابقه بد معرفی میکند و در وضعیت خرید آثار ایرانی توسط کشورهای دیگر موثر است.
-
ارسلان فصیحی عنوان کرد
از گفتوگوهای خالهزنکی تا پختهخواری
ارسلان فصیحی در حالی از گفتوگوهای خالهزنکی بهجای ادبیات عامهپسند و پختهخواری در ادبیات ترجمه میگوید که معتقد است ترجمه آثار ادبی فارسی که در حدود ۴۰ سال اخیر تولید شدهاند به زبانهای دیگر خیلی محدود است.
-
پرویز شهدی عنوان کرد
پیدا شدن ناشران قلابی
پرویز شهدی از پیدا شدن ناشران قلابیای میگوید که به جوانها پول میدهند تا از روی ترجمه دیگران رونویسی کنند.
-
عینله غریب عنوان کرد
وقتی سریال زرد بر ادبیات تاثیر میگذارد
عینله غریب که معتقد است ادبیات تحت تاثیر هنر رسانهای قرار گرفته است از اینکه سریال زرد نه چندان باکیفیت موجب شده که ادبیات یک کشور را بشناسیم یا نشناسیم میگوید.
-
آبتین گلکار عنوان کرد
خمیر شدن ترجمه آثار فارسی!
آبتین گلکار پیوستن به کپیرایت را شرط ورود ترجمه کتابهای فارسی به بازار جهانی کتاب میداند و از خمیر شدن ترجمه کتابهای فارسی میگوید.
-
سهیل سمی:
کار ترجمه به بچهبازی کشیده است
سهیل سمی درحالی از مترجمنماها و کتابهای ترجمهای که ارزشی ندارند و کاغذ را حرام میکنند میگوید که معتقد است کار ترجمه به بچهبازی کشیده شده است.