احمد پرهیزی
برای دسترسی به اخبار قدیمیتر، در منوی مربوطه سال و ماه را محدود کنید.
-
گفتوگو با برگزیده جایزه ابوالحسن نجفی
مترجم بد مشهور کم نداریم
احمد پرهیزی مهمترین آفت ترجمه را این میداند که مترجمان جوان میخواهند ره صد یا چندساله را یکشبه بروند. او معتقد است ترجمه در ایران نیازمند کیفیتسنجی است، تجربه هم نشان داده که خوانندگان ادبیات در ایران در انتخاب آثار به مترجم توجه نمیکنند، اگر هم توجه کنند بیشتر به شهرت او نگاه میکنند تا کیفیت کارش. مترجمان بد مشهور هم کم نداریم.