• سه‌شنبه / ۳۰ دی ۱۳۹۹ / ۱۳:۴۶
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: 99103022226
  • منبع : نمایندگی خوزستان

چه شد که صالح حسینی «کتاب سیاه» اورهان پاموک را ترجمه کرد؟

چه شد که صالح حسینی «کتاب سیاه» اورهان پاموک را ترجمه کرد؟

ایسنا/خوزستان همزمان با انتشار ترجمه صالح حسینی از رمان «کتاب سیاه» نوشته اورهان پاموک، نشست علت ترجمه این اثر از زبان ترکی با حضور وی در کتابفروشی رشد اهواز برگزار شد.

به گزارش ایسنا، حسینی گفت: یک بار دوستی به من گفت که چرا از آثار اورهان پاموک ترجمه نمی‌کنی. این در حالی است که عده‌ای آماده‌اند و هر کتابی که منتشر می‌شود بی‌درنگ آن را ترجمه می‌کنند. مثل آثار خالد حسینی که عمده شهرتش به خاطر این است که بر اساس رمان «بادبادک‌باز» او در آمریکا فیلمی ساخته و باعث شهرت او شد. بعد از این اتفاق همه کتاب‌های او را در ایران ترجمه کردند. مگر خالد حسینی کیست؟

وی افزود: رمان کتاب سیاه نوشته اورهان پاموک را قبلا عین‌له غریب ترجمه کرده است که نمی‌شود آن را خواند. این در حالی است که ترجمه خوبی از رمان «موزه معصومیت» اورهان پاموک با ترجمه گلناز غبرایی که در لندن چاپ و منتشر شده است. این رمان پاموک نیز اثر فوق‌العاده‌ای است.

او ادامه داد: برای ترجمه کتاب سیاه ابتدا به سخنرانی پاموک در دانشگاه هاروارد مراجعه کردم. در این سخنرانی پاموک به نقل از شیللر می‌گوید که نویسنده بدون توجه به سبک و امثال آن اثر خود را به شکل جوششی خلق می‌کند. با این همه، عده‌ای هم هستند که در عین جوششی بودن تیمار سبک را هم دارند. اینجا بود که دریافتم که پاموک چه نویسنده عجیبی است!

حسینی تاکید کرد: پاموک آدم عجیبی است. خیلی هم باسواد است و شش ماه از سال در دانشگاه‌های آمریکا تدریس می‌کند. پاموک معتقد است که نویسنده هم باید جوششی باشد و هم به سبک توجه کند. پاموک از بقیه نوسندگان ترک مجزا است زیرا تحولی در رمان‌نویسی ایجاد کرده است. عده‌ای به این خاطر با او دشمن شده‌اند چون واقعا فضا را تغییر داد. دیگر اینکه شیوه رمان‌نویسی پاموک دقیقا اروپایی است. این در حالی است که رمان متعلق به غربی‌ها است و نه به ایرانی‌ها تعلق دارد و نه به ترک‌ها.

وی با بیان اینکه در ابتدا ترجمه انگلیسی کتاب سیاه را خوانده اما کتاب را از زبان اصلی آن یعنی ترکی ترجمه کرده، توضیح داد: رگه و مضمون اصلی کتاب سیاه این است که داستان در زمان کودتای ترکیه اتفاق می‌افتد. در این کتاب، آتاتورک مثل غول و استامبول هم مانند جعبه‌ای است که این غول از آن بیرون می‌آید.

او با اشاره به شخصیت‌های رمان کتاب سیاه اظهار کرد: اسم‌هایی هم که برای شخصیت‌های کتاب انتخاب کرده خیلی جالب‌اند. این اسم‌ها به زبان انگلیسی منتقل نمی‌شوند اما انتقال‌پذیر به زبان فارسی هستند. «غالب» که غلبه پیدا می‌کند و ماندگار می‌شود. «رؤیا» که نام همسر و نیز دختر عموی غالب و رؤیای همگان است. رؤیا قبلا با یک انقلابی ازدواج کرده و بعد جدا می‌شود و به مدت سه سال به همسری غالب درمی‌آید. رؤیا همچنین برادری ناتنی به نام جلال دارد که روزنامه‌نگار است و به طور ناگهانی به همراه رؤیا ناپدید می‌شود. در انتها، غالب با روای یکی می‌شود. یعنی روای هم می‌شود غالب.

حسینی تصریح کرد: پاموک می‌خواهد بگوید در مملکتی که کودتا می‌شود جلال و رؤیا از بین می‌رود. که به زبان انگلیسی منتقل نمی‌شود اما در زبان فارسی امکان‌پذیر است.

او تاکید کرد: نکته در خور اهمیت این است که ترجمه اثر از نویسنده که با مترجم فرهنگ مشترک دارد که بسیار دشوار است و سخت منتقل می‌شود. من برای ترجمه کتاب سیاه سه سال جان کندم. اما کاری از فاکنر را یک ساله تمام کردم.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha