به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، حالا دیگر هر کسی میتواند ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی یا هر زبان دیگری را عهدهدار شود. شما با این نظرات موافقید؟ اگر موافق هستید باید بگوییم سخت در اشتباه به سر میبرید.
درست است که نرمافزارهای مختلف و امکانات گوناگونی که ارائه میدهند، در برخی از موارد بسیار شگفتانگیز است اما هرگز و هیچگاه نمیتوانند جای هوش و خرد انسانی را بگیرند.
اگر کمی فکر کنید، متوجه خواهید شد که ظرافتهای زبانی، کنایهها، اصطلاحات و درک مفاهیم متنی در هر محتوا، کار بسیار پیچیدهای است و دستکم در حال حاضر، بهنظر نمیرسد که ماشینها بتوانند با انسانها رقابت داشته باشند.
دنیای ترجمه و پیچیدگیهای آن
دنیای ترجمه دنیای بسیار متنوع و گستردهای است. به طوری که نمیتوان آن را با حکمی کلی، فن یا هنر خواند. در واقع، در دنیای ترجمه با تلفیقی از مهارتها، هنر نویسندگی، درک مطلب و فنون نوشتن روبهرو هستیم.
تمام این موارد باید در مترجم خبره وجود داشته باشند و او تمام این ویژگیها را هم درباره زبان مقصد و هم زبان مبدأ داشته باشد. فرقی نمیکند که مترجم قرار است، متنی تخصصی را ترجمه کند یا محتوایی عمومی را از زبانی به زبان دیگر برمیگرداند، در هر حال، آنچه باعث میشود تا نتیجهای قابلاعتماد ارائه کند، مجهزبودن به علم، فن و هنر ترجمه است.
ظرافتهایی که باید در ترجمه از زبانی به زبان دیگر رعایت شود، زمان و انرژی زیادی میطلبد. دقت و پویایی ذهن هم از شروط دیگر ترجمه موفق خواهد بود.
آیا همه اینها از عهده یک انسان برمیآید؟ بله! چرا که نه. اما ماجرا این است که انرژی و زمان زیادی از او را خواهد گرفت. اینجاست که فناوری وارد میشود و آستینها را بالا میزند.
ورود فناوری به دنیای ترجمه
همانطور که گفته شد، ترجمه کاری ظریف و دقیق است. انسانها میتوانند با درک درستی که با پیشزمینههای ذهنی مختلف از موضوعات دارند، زیباترین و بهترین و البته درستترین ترجمهها را برای انواع محتوا ارائه بدهند.
اما همانطور هم که گفته شد، دقت و تلاشی که برای ارائه بهترین ترجمهها صرف میشود، فرایندی طولانی را رقم میزند که انرژی زیادی از مترجمان میگیرد. در این میان با وجود فناوریهای ماشینی بخش مهمی از سرعت و دقت کار ترجمه بهبود پیدا خواهد کرد.
ابزارها به کمک مترجمان میآیند تا اگر شک و شبههای بهوجود آمد، به آنها سرنخهایی برای رفع ابهام بدهند. ضمن اینکه میتوانند سرعت کار را با نظارت انسانی بالا ببرند. پایگاه دادهای قوی ماشینهای ترجمه کمک میکند تا سرعت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی یا هر محتوای دیگری بالاتر برود.
البته روند کار اصلا و ابدا به این شکل نیست که محتوا را به دست ماشینها بسپارید و بعد منتظر باشید که نتیجه را دریافت و آن را مرور کنید. روند پیچیدهتر و دقیقتر از این حرفهاست.
روند همکاری انسان و ماشین در ترجمه
روند همکاری انسانها با ماشینها در زمینه ترجمه به این صورت باید باشد که مترجم کار ترجمه را تمام و کمال به عهده میگیرد و برای رفع ابهامات و تسریع یافتن عبارات و کلمات مناسب از خدمات ماشینها بهره میبرد.
این روندی معقول است که باعث میشود درستی متن ترجمهشده زیرسوال نرود. روشهای دیگری که طی آنها ماشین همه کارها را انجام میدهد و انسان بر روند نظارت دارد، در بسیاری از موارد باعث بروز اشتباهات معنایی میشود و رشته کار را از دست مترجمان انسانی خارج میکند.
همانطور که پیشتر هم گفته شد، مترجمهای ماشینی دارای پایگاههای داده قوی هستند و روز به روز هم به دقت و سرعتشان اضافه میشود. اما نمیتوانند با مغز انسان که دقیقترین سیستم فکری است، رقابت کنند. مغز پیچیده انسانها میتواند با عملکردهای شگفتانگیز و عجیبوغریبش دست به تحلیلهایی بزند که فعلا از عهده هیچ ماشینی برنمیآید.
مثلا زمانی را در نظر بگیرید که یک رنگ یا تصویر شما را از طریق مرور خاطرات در حافظه ناخودآگاه و تداعی به گذشتهای دور پرتاب میکند.
همین عملکرد میتواند در بسیاری از موارد در حیطه ترجمه، زمینه رسیدن به درکی درست از یک مطلب را فراهم کند که هیچ ماشینی با دقیقترین عملکرد هم یارای برابری با آن را ندارد.
در آخر
برای ترجمهکردن باید از هوش انسانی و هوش مصنوعی در کنار هم بهره برد. تعصب جایز نیست. نه دلبستن به ترجمههای انسانیِ صرف میتواند بهترین نتیجهها را بدهد و نه تکیهکردنِ محض به ماشینها.
شاید بپرسید اگر نمیتوان به انسانها اعتماد کامل داشت، یعنی ترجمههایی که در گذشتهها و بدون حضور نرمافزارها و ابزارهای جدید صورت میگرفتهاند، حاوی اشکالاتی هستند؟ در پاسخ باید گفت، البته که نه. در گذشته، فناوری حضور نداشته و به تبع آن، همانطور که گفته شد، مترجمان هم زمان و انرژی زیادی را صرف ترجمه میکردهاند.
اما در حال حاضر، با وجود انواع امکانات، تلفیق روشها میتواند نتایج بسیار بهتری را عرضه کند. از موسسات فعال در حوزه ترجمهای که به این باور هستند، میتوان به موسسه ترجمه رایت می اشاره کرد.
در تیم رایت می که پُر از کارشناسان ویرایش و ترجمه متبحر است، تلفیق خرد انسانی و هوش مصنوعی ارزشمند به حساب میآید و از همین روست که نتایج پروژههای ترجمهای که ارائه میدهد بسیار دقیق و درست است و هواداران زیادی دارد.
رایت می در تمام زمینههای علمی، عمومی و تخصصی خدمات ترجمه خود را با دقت ماشینی و هوش انسانی پیش میبرد. روی آن حساب کنید.
انتهای رپرتاژ آگهی
نظرات