• دوشنبه / ۱۱ شهریور ۱۳۹۸ / ۱۱:۴۵
  • دسته‌بندی: خبر بازار
  • کد خبر: 98061105633
  • خبرنگار : 30054

۷ نکته کلیدی که در ترجمه مقاله باید بدانید

۷ نکته کلیدی که در ترجمه مقاله باید بدانید

در دوران دانشجویی، اغلب پیدا کردن مترجمی که کارهای سمینارهای کلاسی، مقالات و پایان‌نامه را با قیمتی مناسب و در زمانی کوتاه انجام دهد سخت و حتی گاهی غیرممکن است؛ البته با کیفیت بالا!

به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، برای ارائه ترجمه خوب باید نکات زیر را در نظر بگیریم.

۱- قبل از ارسال کردن متن خود به مترجم، باید هدف و نوع کاربرد آن را مشخص کنیم

اولین سوالی که باید از خود بپرسید این است که: هدف از انجام ترجمه مقاله یا کتاب و یا حتی فایل صوتی­ای که می‌خواهید ترجمه شود چیست؟ کسب نمره کلاسی، پاس کردن درس، پروژه تحقیقاتی، نگارش مقاله و پایان‌نامه؟

 اگر پیش از ارسال ترجمه این موضوعات روشن شود، مترجم نیز بهتر به نیاز شما پاسخ خواهد داد، چرا که ترجمه را متناسب با کاربرد آن آماده خواهد کرد. این موضوع در تعیین کیفیت ترجمه نیز تاثیرگذار است، به نحوی که ترجمه‌ای که برای نمره کلاسی سفارش داده می‌شود، هزینۀ به مراتب کمتری نسبت به ترجمه مقالات پایان نامه خواهد داشت، مخصوصا اگر این ترجمه برای نشریات بین‌المللی باشد. با تعیین هدف و کاربرد متن ترجمه شده برای مترجمان، می‌توان کیفیت کار را متناسب با کاربرد آن تنظیم کرد و متناسب با آن کیفیت، هزینه پرداخت شود.

۲- سایت‌های ترجمه: بهترین و مطمئن­‌ترین انتخاب

با انجام مقایسه مختصری میان انواع روش‌های سفارش ترجمه می‌توان به این نتیجه رسید که سایت‌های ترجمه قابل اعتمادتر هستند و در زمان بروز مشکلات ناگهانی، پاسخگوی بهتری می‌باشند. شاید علت این باشد که یک سایت ترجمه قاعدتاً دارای هویت فیزیکی و آنلاین مشخصی است و در ابعادی بزرگتر، حرفه­‌ای­‌تر و بروزتر به کسب و کار در حوزه ترجمه می‌پردازد.

این مسئله بیشتر در مواقع حساس خود را نشان می‌دهد. برای مثال اگر نیاز به ترجمه فوری داشته باشید و در عین حال خروجی با کیفیت مدنظرتان باشد، ترنسیس یکی از بهترین سایت‌های ترجمه است و می‌توانید با آن سفارش ترجمه فوری خود را با مناسب ترین قیمت یا نرخ ترجمه تخصصی ایجاد کنید.

 بهتر آن است که اگر کار ترجمه شما، کاری حساس و مهم است، از همان ابتدا با یک سایت ترجمه معتبر کار کنید و خیال خود را از بابت کیفیت و زمان تحویل پروژه ترجمه خود، راحت کنید. یکی از این سایت‌ها، سایت ترجمه ترنسیس است که به ترجمه مقاله تخصصی آنلاین با تضمین کیفیت معروف است. دانشگاهیان و پژوهشگران می‌توانند از ابتدا تا انتهای ترجمه مقاله خود را به این سایت بسپارند و تا پذیرش مقاله، همراهی ترنسیس را داشته باشند.

۳- کیفیت یا قیمت؟ مسئله این است!

قاعدتاً متون قابل ترجمه برای زمینه‎هایی مانند زمینه‌های عمومی آسان‌تر از متون تخصصی رشته‌های فنی، مهندسی و پزشکی است و اغلب مخاطبان عام دارد. در چنین حالتی، هزینه ترجمه بر کیفیت آن ارجعیت دارد و بدین ترتیب، اصولا افراد کیفیت نسبتاً پایین‌تر ترجمه را برای صرفه‌جویی در هزینه‌­های خود انتخاب می­‌کنند. در عوض، پایان نامه ارشد و استخراج مقاله ISI مواردی هستند که نباید از کیفیت آن‌ها غافل شد و قطعا این­ها از مواردی هستند که کیفیت در آ­ن‌ها حرف اول را می­‌زند.

البته یک نکته مهم را فراموش نکنید، برای کارهای مهم و حجیم، حتماً ابتدا بخش کوچکی از متن را انتخاب کنید و سفارش ترجمه آن ‌را بدهید. پس از اطمینان از کیفیت لازم، بقیه کار را به سایت ترجمه بسپارید.

۴- کار ترجمه را به هرکسی نسپارید!

برای ترجمه تخصصی، ترجمه را باید به دست مترجم متخصص در همان رشته سپرد. بدیهی است در چنین حالتی، سایت‌های ترجمه بهتر از اشخاص عمل می‌کنند، چرا که حوزه‌های تخصصی گسترده‌تری را پوشش داده و مترجمان بیشتری در هر موضوع تخصصی در اختیار دارند. این موضوع بر نتیجه کار ترجمه­‌ای که تحویل خواهید گرفت، بسیار موثر است. پس حتما دقت کنید که  یک سایت ترجمه معتبر کار ترجمه شما را انجام دهد.

۵- سرعت + کیفیت، دو فاکتور بسیار مهم

در این مورد باید دو نکته را مورد توجه قرارداد، اول اینکه قبل از شروع ترجمه، از سایت ترجمه خود درخواست پیش فاکتور یا استعلام هزینه کنید. اطلاعاتی که درباره استعلام هزینه حائز اهمیت است، ارائه تعرفه برای کیفیت‌های مختلف ترجمه، ویرایش متن و زمانبندی‌های مربوطه شامل تاریخ آغاز و تاریخ تحویل است. ‌ ‌ ‌ ‌ ‌

یک سایت ترجمه معتبر و استاندارد برای پذیرش و تحویل سفارش ترجمه محدودیت زمانی ندارد و در کنار این موضوع، امکان سفارش ترجمه فوری را فراهم می‌کند؛ ترنسیس این فاکتور را بدون افزایش قیمت نهایی داراست.

سایت ترجمه و تولید محتوای ترنسیس در ترجمه انواع محتوا و زمینه‌ها تجربۀ قابل دفاعی دارد و به مشتریان خود مطابق درخواست و دغدغه‌هایشان، خدمات متنوع و منعطفی را ارائه می‌دهد.

نکته دوم اینکه اگر فوریتی برای انجام پروژه خود ندارید، در هنگام ثبت سفارش ترجمۀ خود، زمانی منطقی و معقول برای تحویل سفارش خود تعیین کنید؛ با این کار هزینه کمتری پرداخت خواهید کرد. البته در ترنسیس این موضوع بطور کامل حل شده و ترجمه فوری بدون افزایش قیمت صورت می‌پذیرد. ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌

۶- حفظ محرمانگی در ترجمه، امری ضروری!

اگر محرمانگی متن و محتوایتان برایتان مهم است، قبل از ثبت سفارش خود از حفظ حریم شخصی توسط سایت ترجمه، اطمینان حاصل کنید و مکانیسم و روند حفظ حریم شخصی افراد در سایت مد نظر را جویا شوید.

۷- پشتیبانی و پاسخگویی مسئولانه

پاسخگویی مستمر، رفع نیازها و دغدغه‌های مشتری و پیگیری مشکلات آن‌ها و به طور کلی خدمات مشتریان امری بسیار مهم و ضروری در مراوده بین کارفرما و مترجم است که سایت ترجمه باید آن را به خوبی تامین کرده و بستری امن، حرفه‌ای و کاربردی برای آن ترتیب دهد. امکان اعتراض و درخواست برای اصلاح متن ارسالی از دیگر مواردی است که سایت ترجمه باید آن را فراهم کند.

انتهای رپرتاژ آگهی

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha