ساناز آذین فر، مترجم اردبیلی حوزه کودکان در گفتوگو با ایسنا اظهار کرد: نویسندگان، آثار ادبی را ملی میکنند و مترجمان این آثار ملی را جهانی مینمایند. در حوزههای مختلف ترجمه متون و آثار منتشر شده ادبی، حوزه کتاب کودک و نوجوان از اهمیت بسزایی برخوردار است. دنیای کودکان دنیایی پر از صلح و سادگی و بدور از جنگ و کینه است.
وی ادامه داد: انتخاب نوع کتاب با محتوای مناسب برای کودکان بسیار مهم و حائز اهمیت است، چرا که کودک از محتوای کتاب، درس زندگی میآموزد و از واژگان کتاب نیز بر دایره لغات خود میافزاید و این امر باعث رشد مهارتهای کلامی و گفتاری او میشود.
آذین فر با اشاره به این مهم که ترجمه آثار حوزه کودک و نوجوان برخلاف تصور نیاز به دقت و ظرافت زیادی دارد، افزود: کودکان تا سن هشت سالگی قادر به خواندن و نوشتن نیستند و خوانش کتابهای داستان به عهده والدین کودک است، پس ما در واقع با پدیده دو مخاطبی مواجه هستیم؛ ابتدا والدین و سپس کودکان. بنابراین انتخاب لغات در ترجمه همانند خلق اثر باید بهگونهای باشد تا هم برای خواننده اثر یعنی والدین حوصلهبر نباشد و هم خارج از فهم و ادراک مخاطب اصلی که همان کودک است قرار نگیرد.
مترجم کتابهای یک شب برفی و یک روز بهاری از نویسنده شهیر دنیا نیک باتر وُرث، گفت: در ترجمه آثار کودک و نوجوان مترجم باید زاویه دید و ادراک خود از جهان هستی را به اندازه یک کودک تغییر و تنزل دهد تا قادر باشد ترجمهای سهل و روان ارائه دهد.
وی ادامه داد: استفاده از کلمات و واژگان پیچیده باعث ابهام در درک داستان میشود و کودک نمیتواند قادر به فهم پیام اصلی داستان شود، در این صورت است که مترجم موفق به انتقال صحیح پیام از زبان مبدا به زبان مقصد نمیشود و در واقع نمیتواند رسالت خویش را بهدرستی انجام دهد و این گونه است که امانتداری در متن که جزء اصول مهم ترجمه است رعایت نمیشود.
مترجم کتاب های ادبی کودکان در خصوص آثار ترجمه ای خود بیان کرد: در انتخاب کتابها برای ترجمه سعی بر این شده تا محتوای آموزشی کتابها و پیامی که از خواندن آنها به کودکان منتقل میشود دارای بار علمی و آموزشی بالایی باشد.
آذین فر در پایان این گفتگو اظهار کرد: فراموش نکنیم که بزرگترین هدیهای که میتوانیم به کودکانمان بدهیم عادت دادن آنها به کتاب خواندن است.
انتهای پیام
نظرات