محمدرضا قلیچخانی در گفتوگو با ایسنا، با اشاره به کتابهای پرفروش اضافه کرد: وقتی عموم مردم علاقه نشان میدهند و استقبال میکنند لاجرم برخی کتابها جزو پرفروشها میشوند.
وی همچنین به کتابهای بازاری یا به اصطلاح زرد گریز زد و گفت: این نوع کتابها به خاطر اینکه همه مردم قشر تحصیلکرده و فرهیخته و اهل اندیشه نیستند وجودشان مضر نیست و البته تعداد این نوع افراد در جوامع کم است.
این مترجم ادبی در همین زمینه ادامه داد: کتابها مثل بازار میمانند که اجناس خوب و بد در آن وجود دارد؛ عدهای که وضع مالی خوبی ندارند جنس بد میخرند و برعکس افرادی که وضع مالی بهتری دارند جنس خوب خریداری میکنند.
قلیچخانی رقابت بین ناشرها و مترجمها را برای تحویل سریع کتاب به بازار مضر دانست و اظهار کرد: عجله و شتاب در ترجمه بزرگترین آفت است. وقتی در ترجمه عجله شود ـ به خصوص زمانی که مترجم کمتجربه باشد ـ به طور قطع آن کار ضعیف خواهد بود. البته مترجمهای باتجربه چنین کاری را انجام نخواهند داد.
او افزود: مترجم باتجربه زیر بار ترجمه کتاب ۵۰۰ صفحهای در دو یا سه ماه نمیرود ولی معمولا مترجمهای کمتجربه به ویژه آنهایی که جوانتر هستند و کتاب اول و دوم آنها است با شبنخوابی کتاب را در دو الی سه ماه ترجمه میکنند و آن کتاب به طور حتم پر از ایراد خواهد بود.
محمدرضا قلیچخانی در ایسنا:
ضرورت وجود نظم و رعایت قانون در بازار ترجمه ادبی
حرفهای شدن مشکلات ترجمه را حل میکند
بنگاههای ترجمه و نشر کتاب راهاندازی شوند
انتهای پیام
نظرات