• پنجشنبه / ۶ بهمن ۱۴۰۱ / ۱۵:۲۶
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: 1401110604747
  • خبرنگار : 50562

«آن‌گاه که از فهم جهان درمی‌مانیم»

«آن‌گاه که از فهم جهان درمی‌مانیم»

ایسنا/خوزستان کتاب «آن‌گاه که از فهم جهان درمی‌مانیم» نوشته بنجامین لاباتوت با ترجمه‌ فرزانه طاهری در ۱۷۶ صفحه و با قیمت ۸۶ هزار تومان در نشر مرکز چاپ و منتشر شد.

به گزارش ایسنا، این کتاب حاوی مطالبی با نام یادداشت مترجم، آبی پروسی، تکینگی شوارتزشیلد، قلب‌القلب، آن‌گاه که از فهم جهان درمی‌مانیم، مؤخره، باغبان شب و سپاسگزاری است.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم:

این پایان جبرگرایی است. اصل عدم قطعیت هایزنبرگ امید تمام کسانی را بر باد می‌داد که به جهان منظم و به قاعده‌ای که فیزیک نیوتنی وعده داده بود ایمان داشتند. به نظر جبرگرایان، اگر می‌شد قوانین حاکم بر ماده را برملا کرد، می‌شد به کهن‌ترین گذشته دست یازید و دورترین آینده را پیش‌بینی کرد. ریاضی دارد جهان‌مان را تا نقطه‌ای تغییر می‌دهد که نهایتاً طی ده ـ بیست سال آینده اصلاً دیگر نتوانیم درک کنیم که انسان ‌بودن واقعاً یعنی چه. می‌توانیم اتم را بشکافیم، برگردیم و به نخستین نور خیره شویم و پایان جهان را فقط با مشتی معادله پیش‌بینی کنیم اما همیشه چیزی مبهم، نامتعین و غیرقطعی باقی می‌ماند.

بنجامین لاباتوت (متولد ۱۹۸۰) نویسنده شیلیایی است. در روتردام هلند متولد شد. دوران کودکی خود را در لاهه، بوئنوس آیرس و لیما گذراند. در ۱۴ سالگی به سانتیاگو نقل مکان کرد. اولین کتاب داستان او با نام «قطب جنوب از اینجا شروع می‌شود» برنده جایزه Premio Caza de Letras در سال ۲۰۰۹ شد. همچنین در سال ۲۰۱۳ برنده جایزه ادبیات شهرداری سانتیاگو در بخش داستان کوتاه شد. دومین کتاب او با نام «ورای روشنایی» در سال ۲۰۱۶ منتشر شد و پس از آن «سرسبزی هول‌انگیز» منتشر و نامزد جایزه بین‌المللی بوکر ۲۰۲۱ شد.

«آن‌گاه که از فهم جهان درمی‌مانیم»

فرزانه طاهری (متولد ۱۶ آبان ۱۳۳۷) مترجم ایرانی و مدیر بنیاد هوشنگ گلشیری است. پدرش پرویز طاهری افسر شهربانی و مادرش اقدس خیرالدین زنی اهل کتاب و ادبیات بود. طاهری پس از پایان مدرسه رشته ادبیات را در دانشگاه تهران ادامه داد. سپس با هوشنگ گلشیری، نویسنده سرشناس ایرانی، ازدواج کرد و یک پسر و یک دختر به دنیا آورد. طاهری از زمان تحصیل به کار ترجمه می‌پرداخت. پس از آن نیز مدتی در حوزه علوم مرکز نشر دانشگاهی به ویراستاری پرداخت و مدتی نیز در مرکز مطالعات و تحقیقات شهرسازی ـ معماری ایران به کارهای ترجمه و ویراستاری پرداخت. اما بعد از آن حرفه ترجمه را به‌ طور جدی و تخصصی در پیش گرفت و چندی بعد در محافل فرهنگی در مقام مترجمی دقیق و آگاه شناخته شد. او در زمینه‌های ادبیات داستانی، روان‌شناسی، شهرسازی و معماری، علوم سیاسی ترجمه می‌کند. پس از درگذشت هوشنگ گلشیری در سال ۱۳۷۹ فرزانه طاهری مدیریت بنیاد هوشنگ گلشیری را برعهده دارد.

«آن‌گاه که از فهم جهان درمی‌مانیم»

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha