اسدالله حقانی در گفتوگو با ایسنا تصریح کرد: برخی آثار ادبی ممکن است به حدی سانسور شوند که مترجم ترجیح دهد دست به ترجمه آنها نزند.
او همچنین با تاکید بر اینکه ترجمه سریع منجر به ارایه آثار با کیفیت پایین میشود اظهار کرد: متاسفانه ـ و اگر بخواهیم به صورت کلی بیان کنیم ـ تعداد آثاری که ترجمه بد و غیراصولی دارند در حال بیشتر شدن است.
مترجم کتاب «اعلامیه کانگورو» نوشته هاروکی موراکامی در عین حال گفت: برخی کتابها با قواعد و اصولی ترجمه شدهاند و پارهای آثار ادبی در حدود خیلی بد داریم طوری که میتوان گفت در حال حاضر آثار ادبی خوب و بد دو طیفی هستند که در مقابل هم قرار دارند.
از منظر این مترجم ادبی: میتوان از برخی آثار ادبی که با قواعد و اصولی ترجمه شدهاند به عنوان ابزار آموزشی استفاده کرد.
حقانی افزود: به عنوان مثال میتوان به ترجمه کتاب «بازمانده روز» با ترجمه نجف دریابندری اشاره کرد که تا سالها ماندگاری دارد و میتواند برای مترجمان ابزار آموزشی برای یادگیری اصولی ترجمه باشد.
انتهای پیام
نظرات