به گزارش ایسنا بنابر اعلام پونیشا، آشنایی با اصطلاحات، ضربالمثلها، لغات تخصصی، عبارتهای عامیانه و یا استعارههای پرکاربرد در هر حوزه نیز، از دیگر مواردی است که یک مترجم باید به آنها توجه داشته باشد. در ادامهی این مطلب با ما همراه باشید تا ضمن آشنایی بیشتر با انواع ترجمه، به نکاتی دربارهی آن بپردازیم که باید هنگام سفارش ترجمه به آن دقت کنید.
آشنایی با انواع ترجمه
به طور کلی ترجمه یکی از کاربردیترین ابزارها برای برقراری ارتباط بین زبانهای مختلف و در نتیجه تبادل فرهنگها است. ترجمه با توجه به کاربرد خود، انواع متفاوتی دارد که در ادامه به چند نمونه از انواع آنها اشاره میکنیم.
ترجمه مفهومی (Paraphrase)
یکی از انواع ترجمههایی که برای رسانایی هر چه بیشتر در متن به کار گرفته میشود، ترجمه مفهومی است. در این نوع ترجمه، خلاقیت مترجم در معنا کردن کلمات بسیار مهم است. ترجمه مفهومی به یکی از محبوبترین روشها برای در سفارش ترجمه نیز تبدیل شده است که خوانندگان و یا شنوندگان بسیاری را مجذوب میکند. توجه داشته باشید که در ترجمه مفهومی، جملات به صورت دقیق از فرهنگ مبدا ترجمه نمیشوند بلکه بر مبنای نکات و اصطلاحات زبان مقصد بازگویی میشوند؛ در نتیجه مترجم باید خلاقیت ویژهای برای انتقال درست مفاهیم به کاربر داشته باشد تا باعث جذب و رضایت مخاطبان شود. این نوع ترجمه، برای تولید محتواهای سئو شده بسیار مناسب است.
ترجمه کامل (Full Translation)
یکی دیگر از نمونههای ترجمه که بسیار وفادارانه به متن عمل میکند، ترجمه کامل است. در این روش شما شاهد ترجمه دقیق یا بدون کم و کاست متن اصلی هستید که با تمام جزئیات وارد زبان مقصد میشوند. اغلب این نمونه از ترجمه، در دانشنامهها و یا مقالات علمی دیده میشود. یکی از مهمترین موارد در ترجمه کامل، امکان حفظ کردن ساختار اصلی نسخهی اولیه است، در نتیجه میتوانید از این روش به راحتی برای سفارش ترجمه حاوی متنهای تخصصی استفاده کنید تا از حذف شدن ساختارهای مهم آنها جلوگیری کنید.
ترجمه ماشینی
ترجمه ماشینی یا کلمه به کلمه، یکی دیگر از روشهای ترجمه است که به صورت کامپیوتری و توسط ابزارهایی مانند گوگل ترنسلیت به کار میرود. در این روش، سیستمهای ترجمه ماشینی، متن اصلی را گرفته و به زبان مقصد ترجمه میکنند. در این راستا استفاده از سیستمهای ماشینی برای ترجمه انگلیسی به فارسی و یا بلعکس، یکی از روشهای بسیار مرسوم است که متاسفانه در بیشتر اوقات منجر به از بین رفتن بار معنایی متن میشود. در نتیجه استفاده از این روش ترجمه، نمیتواند مفهوم را به خوبی به مخاطب منتقل کند.
ترجمه ارتباطی
همانطور که از نام این روش پیداست، هدف از ترجمه ارتباطی، پیدا کردن راهی برای ارتباط بیشتر بین نویسنده و خواننده است. به همین دلیل نیز مترجم تمام وقت خود را صرف این روش میکند تا در نهایت بتواند یک مفهوم جامع و قابل درک را به خواننده منتقل کند. در ترجمه ارتباطی که به منظور ترجمه فارسی به انگلیسی و یا بالعکس نیز استفاده میشود، انتقال معنای دقیق متون یکی از مهمترین موارد محسوب میشود. در نتیجه با استفاده از آن میتوانید از یک متن مفهومی و قابل فهم بهرهمند شوید.
چرا نباید از گوگل ترنسلیت برای ترجمه متون استفاده کرد؟
جالب است بدانید که سرویس ترجمه گوگل از سال ۲۰۰۶ فعالیت خود را توسط کمپانی گوگل آغاز کرده و از همان زمان ترجمهای سریع و رایگان را برای ۷۰ زبان دنیا از جمله انگلیسی در اختیار کاربران قرار داده است. گوگل موفقیتهای بسیار زیادی در زمینه ترجمه داشته است اما نتوانسته ترجمهای ساده و روان را در اختیار کاربران قرار دهد. به همین دلیل، با وجود پیشرفتهای بسیار در زمینه هوش مصنوعی، همچنان وجود انسان، مهمترین عامل برای دستیابی به ترجمهای روان و ساده محسوب میشود.
استفاده از روش تحتالفظی در گوگل ترنسلیت برای ترجمه انگلیسی به فارسی و یا هر زبان دیگری، یکی دیگر از دلایل پیچدگی در جملات ترجمه شده است. با وجود این که هوش مصنوعی در ترجمه بسیار پیچیده عمل میکند، اما هنوز درگیر کلمات بوده و از پشت سرهم قرار دادن آنها ترجمه حاصل میشود. در نتیجه با استفاده از گوگل ترنسلیت نمیتوان به یک ترجمه روان و ساده رسید.
مهارتهای لازم برای یک مترجم تخصصی چیست؟
هنگام استخدام یک مترجم باید دقت کنید که فرد مورد نظر مهارتهای زیر را داشته باشد:
- انتقال صحیح لحن نویسنده و فرهنگ زبان مبدأ
- داشتن دانش تخصصی
- مهارتهای عمومی مترجمی
- انجام کار در مهلت تعیین شده
- محفوظ نگهداشتن اسناد و اطلاعات
- مهارتهای کامپیوتری
- نگارش اصولی و درست
سخن پایانی
در این مطلب به انواع مختلف ترجمه اشاره کردیم که میتواند بر حسب نوع درخواست و یا سفارش ترجمه در دستهبندی متفاوتی قرار بگیرد. ترجمه کتابها و یا یک مقاله، دارای تفاوتهایی است که رعایت کردن آنها منجر به ارائهی یک ترجمه اصولی و قوی خواهد شد. در نهایت باید انجام یک ترجمه حرفهای و موفق را به فردی بسپارید که علاوه بر داشتن برنامهریزی کامل و دقیق، به نکات و اصول ترجمه نیز توجه داشته باشد.
انتهای رپرتاژ آگهی
نظرات