این مدیر دوبلاژ و دوبلور باسابقه درباره شرایط کار دوبله در دوران کرونا به ایسنا گفت: اوضاع زیاد خوب نیست. اصلا شکل کار خوب نیست. همه تک تک وارد استودیو میشوند. ان شاءالله که ریشه کرونا کنده شود. همکاران همه تکی مینشینند و دوبله میکنند. اصلا گویندهها همدیگر را نمیبینند. آن بده بستانهایی که در دوبله انجام میشد دیگر الان انجام نمیشود. ما اصلا همکارانمان را نمیبینیم. یک روز من میروم نقشم را میگویم و میروم و روز بعد یکی دیگر از همکاران میرود نقشش را می گوید و میرود. کار دوبله دیگر آن حال و هوا و آن شیرینی را از دست داده است.
والیزاده درباره دوبله سریالهای آمریکایی و مقایسه آنها با سریالهای کرهای گفت: مسلما آرتیستهای سریالهای آمریکایی معروفتر هستند و مردم بیشتر آنها را میشناسند. بازیگران کرهای زیاد شناخته شده نیستند.
او در پاسخ به این پرسش که به عنوان دوبلور علاقهمند به دوبله کدام دست از این سریالهاست؟ عنوان کرد: ما به عنوان دوبلور، دوبله همه سریالها برایمان لذت بخش است؛ چون کار را دوست داریم و به کارمان علاقهمندیم. چون کارها به فارسی دوبله میشود ما به همه آنها علاقهمندیم.
والی زاده در پایان با ابراز امیدواری از بهتر شدن شرایط گفت: ان شاءالله کرونا برطرف شود و همه دوباره دور هم جمع شوند.
منوچهر والیزاده تاکنون به جای بازیگران شناخته شده ای همچون: رابرت دنیرو، کیانو ریوز، تام هنکس، نیکلاس کیج، جیم کری، ویل اسمیت و جورج کلونی صداپیشگی کرده است و بسیاری صدای او را با نقش «لوک» در کارتون «لوک خوش شانس» میشناسند.
انتهای پیام