به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، و باز هم شرایطی که بارها با آن مواجه شدهایم؛ مراجعه به مکانیک، لولهکش یا صنعتکار برای درست کردن وسیلهای که - در نظر ما - به قطع با مشکلی جدی مواجه است. اما در کمال تعجب، میبینیم که تکنسین توانسته خرابی یا دشواری را در کوتاهترین زمان ممکن مرتفع سازد. بسیار پیش آمده که با خودمان گفتهایم «این رو که خودم هم میتونستم؛ دفعه بعد خودم انجامش میدم». ازقضا دفعه بعد باید با حالتی پیچیدهتر مواجه شویم تا در منزل فردی دیگر، ما را خجالتزده کند!
علت توانایی تکنسین در تکرار، تجربه، ابزار و همچنین خلاقیتی است که به مرور زمان در حوزه فعالیت خود کسب کرده است. با مراجعه به پاراگراف اول و دقت به مساله ترجمه به عنوان یک صنعت، که مسائلی مانند زمان، مهارت و ترکیب این دو در آن خودنمایی میکند، مشخص میشود که بایستی چارهای برای موقعیتهای حاد و فشرده بیندیشیم. حقیقت این است که مساله فوق در بستر «ترجمه فوری» کاملاً قابل حل است.
مترجمینی که تیم ترجمه گروه رایت می را تشکیل میدهند، نه تنها تسلط خود را برای ورود به مجموعه و طی انجام سفارشات اثبات کردهاند، بلکه به واسطه آشنایی با ابزارهای لازم و قواعد بهروز حوزه میتوانند در سطح کیفی بهتر و با عملکردی سریعتر پروسه تبدیل زبان نوشته را انجام دهند. با این حال، امر سرعت توسط خصیصههای فیزیکی و روانی مترجم انسانی محدود میشود؛ قیدی که برای مترجم ماشینی وجود ندارد. و چون هیچ بخشی از ترجمه شما در این موسسه توسط ماشین انجام نمیشود، راهکارهای دیگری برای افزایش بیش از پیش این فرآیند پیاده ساختهایم که در ادامه خواهیم دید.
در این چهارچوب، سرعت ترجمه به اندازهای که کیفیت کار تاثیر نپذیرد بالا میرود. زمان ترجمه فوری را میتوان حدوداً نصف حالت عادی در نظر گرفت؛ اگرچه فوریتر از این شرایط نیز عملی است. در این مورد، مترجمهایی همسطح و همرشته، به شکلی گروهی روی پروژه کار میکنند. خروجی کار در این حالت تفاوتی با مورد تکمترجم نخواهد داشت؛ زیرا که اولاً توافقی کلی روی معانی انتخابی برای کلمهها صورت میگیرد و ثانیاً در انتها، اثر توسط ویراستار و بازخوان، مجدداً بررسی شده و با نوشته مبدا تطبیق داده میشود.
اگرچه زمان در سفارش فوری کاهش مییابد، اما به این معنی نیست که مبلغی دو یا چند برابری دریافت خواهد شد. هزینه ترجمه با سرعت بالاتر، تابع زمان، حجم و نوع متن، و مترجم متناسب است. برای اطلاع دقیق از این میزان، به وبسایت رایت می در آدرس WriteMe.ir مراجعه کنید و پروژه، مقاله، رساله یا متن خود را برای ما ارسال نمایید تا به صورت رایگان قیمتگذاری شود. لازم به ذکر است که سطوح کیفی متنوع و زمان منعطف برای تمامی پروژههای ارسالی شما برقرار است.
مترجمینی که برای این کار در نظر گرفته میشوند، باسابقهترین و مسلطترین گزینههای حاضر در مجموعه هستند و مهارتهایی مختص ترجمه فوری دارند که وجه تمایز ایشان با همکاران دیگر است. همچنین از این جهت که در این نوع ترجمه، زمان نقشی پررنگتر ایفا میکند و جای هیچگونه ریسکی وجود ندارد، چندین مرتبه بازخوانی در حین پروسه و پس از اتمام سفارش توسط خود مترجم یا گروه ترجمه انجام میگیرد.
همچنین همواره تلاش بر این بوده است که فایل نهایی پیش از موعد نهایی آماده شود، تماس در خلال انجام سفارش به صورتی منظم با شما حفظ گردد و تعاملی سازندهتر به وسیله انواع راههای برقراری ارتباط صورت پذیرد تا از اتلاف وقت بابت مواردی جزئی یا کلی پرهیز شود. به همین منظور میتوانید برای دسترسی به تیم پشتیبانی، علاوه بر وبسایت، از شبکههای اجتماعی در تمامی ساعات شبانهروز و هر روز هفته بهره بگیرید.
هدف مجموعه رایت می، تجمیع تمامی فرآیندهای ترجمه و ویرایش مربوط به مقاله، رساله، پایاننامه و امثالهم در یک بستر واحد است تا هزینههای اصلی و جانبی نگارش به حداقل رسیده و یکپارچگی متن در بالاترین حد خود قرار گیرد. سرویس های ارائهشده ما، که ویرایش و ترجمه فوری یکی از موارد آنها میباشد، ویژگیهای زمانی و هزینهای مناسب برای انواع اقشار جامعه را به همراه کیفیتی یکسان در بر میگیرد تا هیچ مراجعهای، آخرین نباشد. به وبسایت ما مراجعه کنید و در شبکههای اجتماعی به ما بپیوندید تا از پیشنهادات ویژه نیز مطلع شوید.
انتهای رپرتاژ آگهی