به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، این احساس کاملاً درست است؛ آنها روانتر، سلیستر و به اصطلاح خودمان، انگلیسیتر از مسلطترینهای ما انگلیسی حرف میزنند. این انگلیسیتر، همان نیتیو بودن است و فاصلهای واقعی میباشد. فرهنگ زبانی یک منطقه، در مرور زمان عبارات و ساختارهایی ویژه خود ایجاد میکند که تغییری سریعتر از مجال ورود به کتابها دارند. روزنامههای رسمی برایمان کاملاً عادی جلوه خواهند کرد؛ شاید حتی با دایره واژگانی قوی بتوانیم اخبار بگوییم، اما در سطح شهر خواهیم لنگید.
زبان آکادمیک نیز از این قاعده مستثنی نیست؛ و حتی حساسیتی دوچندان دارد. زیرا برخلاف گفتوگوی عامیانه که رعایت قواعد آنچنان مطرح نیست، در صورتی که مفهوم به خوبی منتقل نشود امکان پرسش و پاسخ فراهم است، و زمان آزادتر میباشد، در فضای تحقیقاتی و در پروسه انتقال آن به مخاطبی از همان گروه، چهارچوبی ثابت و منحصربهفرد باید رعایت شود و هرگونه لغزش از این استانداردها، معادل اتمام زمان میباشد؛ والسلام. ضرورت تبدیل ساختار نوشته به این قالب، در حیطه کاری ترجمه نیتیو تعریف میشود. این نوع ترجمه، مترجمینی ویژه دارد. در ادامه، توضیح بیشتری خواهیم دید.
مسائل فوق باعث میشود مترجم این سطح، از میان افراد بومی کشورهای انگلیسیزبان مانند آمریکا، بریتانیا، کانادا و غیره انتخاب شود. به علل مختلف، موسسه رایت می ترجمه نیتیو خود را به شرکت همکار کانادایی خود میسپارد و البته باید اشاره کرد که امنیت و صحت این فرآیند، کاملاً تضمینشده است. همچنین گواهی انجام این کار به صورت نیتیو، و نه توسط موسسات داخل ایران، همراه با فایل نهایی خدمت شما ارسال میگردد.
مترجمینی در این پروسه بهکار گرفته میشوند که علاوه بر آشنایی کامل با اصول، گرامر و لغات صحیح، در زمینه متن نیز تخصص داشته باشند. لذا ترجمه تخصصی متون بر عهده افرادی است که مطالعه گستردهای در زمینه همان متن دارند. عدهای از این افراد، اگرچه شاید تحصیل موضوع فوق را در محیطی آکادمیک پی نگرفته نباشند، اما زمان خود را از روی علاقه به آن اختصاص دادهاند و وارد سطحی رقابتی گشتهاند. عدهای نیز اساساً محقق، پژوهشگر و یا حتی مدرس این زمینه یا رشته هستند. تمامی این گروهها، سواد خود را با دانش زبانی و توانایی ترجمه ترکیب کردهاند و قادر هستند با بهرهگیری از ابزارها و منابع جمعآوریشده (که بعضاً مثل معدنی از طلای ناب توسط ایشان محافظت می شوند!)، اثری تولید کنند که همرده و بدون افت کیفیت تحقیق اصلی باشد.
از آنجا که در ترجمه نیتیو با مقالاتی جدید و یافتهها یا دادههایی بدون مشابه روبهرو هستیم، بعید نیست به تبادل نظر بین مترجم و شما احتیاج پیدا شود. در این حالت، پشتیبانی رایت می از پیش آماده برقراری چنین امکانی میباشد؛ و در اصل یکی از ویژگیهای ترجمه سطح نیتیو همین مساله میباشد. اگر نیاز به تغییر یا اصلاح تازهای در حین پروسه مشخص شد، میتوانید در هر ساعت از شبانهروز و هر روز از هفته، و توسط بسترهای ارتباطی متنوع با موسسه تماس حاصل کنید و پاسخ مقتضی دریافت نمایید.
در این فرآیند، علاوه بر سرویسهای ترجمه، ضمانت و صدور گواهی، مقاله یا رساله شما توسط ویراستاران نیتیو بازخوانی و ویرایش میشود و تا لحظه پذیرش و چاپ آن در ژورنال، از پشتیبانی برخوردار خواهد بود. شایان ذکر است که ژورنالهای سطح بالا، بدون دریافت گواهی ویرایش نیتیو معتبر از پذیرش یا سابمیت مقاله در همان مراحل ابتدایی خودداری میکنند. ضرورت این اقدام برای پذیرش مقاله شما بسیار زیاد است؛ به حدی که پژوهشی عالی بدون ترجمه و ویرایش نیتیو، شانس قبولی پایینتری در قیاس با تحقیقی در کلاس پایینتر و همراه با گواهی مذکور خواهد داشت. بارها گفته شده و باز هم گفته میشود که عموم ریجکتها، به خاطر نیتیو نبودن مقاله است...
تیم رایت می، مجموعهای از جوانهای پرانرژی و باتجربههای مسنتر است که هماهنگی بالایی بین خود ساختهاند و در همراهی یکدیگر، مشغول ارائه سرویسهای متنوع نگارش، از ترجمه تا ویرایش مقالات، پایاننامهها و کتب در سطحهای مختلف میباشند. رایت می با ادغام انعطاف در قالبهای معدود پیشین و در اولویت قرار دادن شرایط خاص شما درصدد است رابطهای متقابل و مداوم ایجاد کند؛ زیرا که سلیقهتان برای ما مهم است. برای آشنایی بیشتر با روند ارسال و دریافت فایلهای مبدا و مقصد، قیمتگذاری و تعاملی صمیمیتر، به وبسایت ما در آدرس WriteMe.ir سر بزنید و یا در شبکههای اجتماعی به ما بپیوندید. منتظر شما هستیم.
انتهای رپرتاژ آگهی